Įsivaizduokite, jog gavote užduotį greitai išversti turimą tekstą į kitą kalbą. Viskas atrodo pakankamai paprasta: randate tikslius žodžių atitikmenis ir sudėliojate juos taip, kad jie atitiktų kontekstą ir teksto struktūrą. Žinoma, kad tai atliktumėte gerai, jei tik turite pakankamai įgūdžių ir patirties. Tačiau ką daryti, jeigu, tarkime, lietuvišką tekstą reikia pritaikyti Rusijos rinkai? Pažodinis vertimas jau nėra tinkamas, nes kiekviena kalba turi savitų žodžių ar idiomų, kurios paverčia skaitomą tekstą priimtinesniu ja kalbantiems žmonėms. Stilistikos niuansų laikymasis šiuo atveju taip pat neišgelbės. Lokalizacija – paslauga, kuri atveria kelius į užsienio rinkas.
Kas yra kas?
Pradėkime nuo to, jog vertimas ir lokalizacija neretai yra subendrinami. Ir nors rusų vertėjas gali tekstą šiek tiek paįvairinti tam, kad jis atrodytų gyvesnis, rezultatas vis tiek atrodys kaip kitos kalbos vertinys. Todėl svarbu vertimą bei lokalizaciją atskirti: tai skirtingos paslaugos, naudojamos konkrečiam tikslui pasiekti.
- Verčiant daugiausia dėmesio skiriama tam, kad išverstas tekstas būtų kuo artimesnis originalui, gramatiškai taisyklingas, tinkamai perteikiantis stilių ir toną. Jį turi lengvai suprasti kiekvienas skaitantis asmuo. Dažniausiai atliekami techniniai vertimai: produktų naudojimo instrukcijos, įvairių specifikacijų ir charakteristikų dokumentai, sutartys, mokslinės ar techninės publikacijos. Jeigu tekste lingvistinių subtilybių negausu, jis bus lengvai pritaikomas kitoje šalyje, tuomet įprasto vertimo ir redagavimo turėtų pakakti.
- Lokalizacija yra kiek platesnė sritis: šiuo atveju rusų vertėjas (arba kitos užsienio kalbos) turėtų išversti tekstą taip, kad jis būtų kuo artimesnis tos šalies tikslinei auditorijai. Lokalizacijos metu atsižvelgiama į kultūrinius niuansus, posakius, vietos rinkos aktualijas ir taip parengiamas tekstas, sukeliantis įspūdį, kad jis buvo parašytas ta kalba, o ne išverstas. Vertėjai, atliekantys lokalizaciją, turi gebėti puikiai adaptuotis prie tikslinės auditorijos kultūros, žinoti jos poreikius ar tam tikrus specifinius bruožus, kurie tekstą paverstų unikaliu ir patraukliu būtent jai. Taip pat atsižvelgiama į tam tikrus regionus ir jų dialektus, matavimo vienetų bei valiutų skirtumus. Lokalizacija paprastai reikalinga reklaminiams, marketingo tekstams, interneto svetainėms, kompiuteriniams žaidimams, išmaniosioms programėlėms, programinėms įrangoms versti.
Tai, kokios paslaugos reikia Jums, priklauso tiek nuo teksto pobūdžio, tiek nuo tikslinės auditorijos, tiek nuo vertimo tikslo. Jei rengiatės vertimui pateikti svarbų marketingo tekstą, rekomenduojame įvertinti, ar nereikėtų ir lokalizacijos.
Skirtumai slypi detalėse
Lokalizacija – tai galimybė pristatyti tokį tekstą, tarsi jis būtų parengtas gimtakalbio. Rusų vertėjas, versdamas tekstą iš lietuvių į rusų kalbą (ar atvirkščiai) pirmiausia atsižvelgs į jo pobūdį, kliento poreikius ir optimizuos jį pagal konkrečios auditorijos ypatumus. Lokalizuotas tekstas yra patrauklesnis ir turi žymiai didesnę tikimybę pasiekti geresnių rezultatų – padidinti perkamumą, lankomumą, žinomumą ar populiarumą. Šiandien ji padeda prisitaikyti prie įvairių rinkų ir pasiūlyti joms tai, ko reikia. Kitaip tariant, jei norite vietinę idėją paversti globalia, be lokalizacijos neišsiversite.
Reikalinga ir viena, ir kita
Vertimas padeda panaikinti kalbos barjerą. Išversti tekstai gali puikiai pasitarnauti, jei reikia tikslios, konkrečios informacijos. Tačiau lokalizacija norimą perteikti žinutę pavers suprantama ir paveikia išskirtinei auditorijai. Nesvarbu, ar tai atliks anglų, ar rusų vertėjas, svarbiausia – tiksliai žinoti, kam bus skirtas tekstas ir kokią žmonių grupę jis turėtų aprėpti.