Dainų vertimas – tai tema, kuria jau daugelį metų diskutuoja tiek vertimu besidomintys žmonės, tiek užsienio muzikos klausytojai ir gerbėjai.
Kasdien klausydamiesi naujų muzikos hitų, dažnai prisimename dainas, kurių žodžių visiškai ar iš dalies nesuprantame. Šiuo metu daugelis žmonių gana gerai kalba angliškai, kad bent paviršutiniškai suprastų anglų kalba atliekamų dainų prasmę, tačiau kalbant apie dainas, atliekamas kitomis kalbomis, pvz., ispanų ar italų, viskas yra kitaip.
Kaip pavyzdį būtų galima pateikti Lady Gagos ir Bradley Cooperio filmo „Taip gimė žvaigždė“ (ang. „A Star is Born“), t. y. „Shallow“ hitą. Tarp pastaraisiais metais didelio populiarumo pasaulyje sulaukusių dainų ne anglų kalba, be kita ko, galime rasti garsiąją Luiso Fonsi „Despacito“ ar dainą „Bella Ciao“, išgarsėjusią, be kita ko, dėl serialo „Pinigų namai“ (isp. „La casa de Papel“).
Kaip atliekamas tokio tipo dainų vertimas internetu? Kokias strategijas gali rinktis vertėjas? Galimybių yra daug ir iš tiesų viskas priklauso tik nuo mūsų pačių.
KAIP VERSTI DAINAS?
Kyla klausimas: kaip tinkamai išversti dainų tekstą, kad rezultatas būtų kokybiškas ir profesionalus?
Šiuo atveju galime vadovautis keliomis strategijomis:
- Dainos teksto vertimas ignoruojant muziką – tai leidžia sužinoti dainos žodžių prasmę, bet norėdami uždėti dainos vertimą ant originalaus muzikinio fono, galime susidurti su nesklandumais.
- Sukurti naują tekstą, pritaikytą prie originalios muzikos – čia situacija atrodo atvirkščiai. Dainą bus lengviau atlikti, bet galime prarasti teksto žinutę ir prasmę.
- Teksto pritaikymas prie muzikos – pasirinkę šį metodą, stengiamės derinti pradinę prasmę su melodija arba įvedame teksto pakeitimus.
- Muzikos pritaikymas prie teksto – priešinga situacija aukščiau nurodytai. Atliekame keletą nedidelių pakeitimų melodijoje, kad išlaikytume daugiau originalaus teksto ypatybių.
Kaip matome, versdami dainas turime nuspręsti, koks yra vertimo tikslas ir tuomet pasirinkti tinkamiausią strategiją. Jei norime kuo geriau suprasti dainos tekstą, nereikia atsižvelgti į muziką. Daugiau dėmesio galime skirti kalbiniam sluoksniui, metaforoms ir žodžių žaismui. Tačiau jei ketiname atlikti adaptuotą kūrinį, turime atkreipti dėmesį į teksto rimus, ritmą ar fonetines savybes.
Be to, negalima ignoruoti emocijos ir originalios, dainos siunčiamos žinutės. Šie aspektai dažnai yra susiję su produkcijos kultūra. Esant tokiai situacijai, vertėjas turi nuspręsti, ar likti ištikimam šiai kultūrai, ar verčiau pritaikyti kūrinį naujai auditorijai. Dainų vertimas šiek tiek primena poezijos vertimą. Čia reikia plačių žinių ne tik kalbos ir kultūros, bet ir muzikos srityse.
DAINŲ TEKSTŲ VERTIMAS – ŽINOMI HITAI
Visas šias problemas galime pastebėti ieškodami pasaulinę šlovę pelniusių dainų vertimų interneto paieškos sistemoje. Tampa aišku, kad dauguma tokių vertimų yra pažodiniai. Dainų atlikti būtų neįmanoma, o kartais skaitant vertimą pažodžiui, sunku net suprasti dainos žodžių esmę. Taip atsitinka, pavyzdžiui, pažodžiui verčiant metaforas, kurios visiškai praranda savo prasmę.
DESPACITO, ARBA KAIP?
Kartais problemų iškyla jau pradiniame etape. Puikus to pavyzdys yra daina „Despacito“. Norint išversti šį puikų radijo hitą kyla daug iššūkių, iš kurių didžiausias yra pats pavadinimas, kuris dainoje kartojamas daug kartų pasirodo. Ši frazė verčiama labai skirtingai. Keli vertimų variantai yra šie: „po truputuką“, „po truputį“ ar netgi „lėtai“. Taigi, akivaizdu, kad su iššūkiais susiduriama verčiant netgi dainos pavadinimą.
SHALLOW – SEKLIAI AR GILIAI?
Įdomus atvejis yra „Shallow“ dainos žodžių vertimas iš filmo „Taip gimė žvaigždė“. Dauguma internete prieinamų šios dainos vertimų į skirtingas kalbas pasirenka artimą originalui, o „Shallow“ pateikia kaip „seklumą“ arba „seklius vandenis“. Būna panaudojama ir kitokia strategija dainuojamoje adaptacijoje. Vietoj „seklumų“ vertime vartojamas antonimas – „gelmė“. Naujas tekstas tuomet skamba taip: „kad tik giliau, giliau iš čia“. Tai yra didelis pokytis, tačiau dėl to daina išlaiko savo melodiją. Dainos tekstas taip pat iš esmės nepraranda savo prasmės.
Svarbu, kad verčiant buvo išlaikyta kūrinio emocinė žinutė. Be to, taip buvo galima atlikti kūrinį nauja kalbine versija. Tai rodo, kad verčiant dainas į kitą kalbą verta priimti netradicinius sprendimus ir net „Shallow“ atveju vertimas neturi būti toks „negilus (lėkštas)“.
„BELLA CIAO“, O GAL „SUDIE, GRAŽUOLE“?
Dar vieną dainų vertimo problemą galima pastebėti italų dainos „Bella Ciao“ atveju, kurią išgarsino serialas „La casa de Papel“. Išversti „Bella Ciao“ yra didesnis iššūkis dėl kultūrinio konteksto – kūrinys turi reikšmingą istorinį foną. Tai antifašistų partizanų daina, melodija kilusi iš italų liaudies dainos. Be to, daug mažiau žmonių kalba itališkai nei angliškai. Pats tekstas nesudėtingas, bet ir čia jau dėl pavadinimo tenka priimti svarbų vertimo sprendimą. Kai kurie internete pateikiami vertimai siūlo jį išversti kaip „gražuole, sudie“ arba „sudie, gražuole“. Kiti savo ruožtu siūlo įvairiuose užsienio tekstuose palikti itališką „bella ciao“. Daugelis jau atpažįsta šiuos žodžius, juolab kad kūrinys dabar labai gerai žinomas ir visame pasaulyje.
DAINŲ VERTIMAS: PAGRINDINIAI SUNKUMAI
Versdami dainas susiduriame su amžina vertėjų problema – ar pritaikyti kūrinį prie mūsų kultūros, ar palikti unikalumo (užsienio kalbos atžvilgiu) jausmą? Viskas priklauso nuo mūsų pačių – nuo to, kam mums reikalingas tam tikras tekstas, kas bus mūsų tikslinė auditorija. Reikia pripažinti, kad dainų teksto vertimas – nelengva užduotis. Galime pastebėti, kad kartais tenka atlikti esminius teksto pakeitimus, kad daina išsaugotų melodingumą. Tokiame procese reikia atsižvelgti į daugybę veiksnių.
„Skrivanek“ vertimo paslaugos internetu – plataus pasirinkimo kalbinės paslaugos. Mūsų paslaugų paketą sudaro: vertimas žodžiu ir raštu, redagavimas, interneto svetainių ir programinės įrangos lokalizacija, subtitrų vertimas, dokumentų vertimas internetu ir t. t. Skambinkite, susisiekite el. paštu arba užpildykite svetainėje užklausos formą ir mes su jumis susisieksime.