Principas, jog „kiekvienas turi daryti tai, ką išmano geriausiai“ yra pritaikomas išties plačiai. Vis dėlto yra manančių, kad savo amato subtilybių išmanymas nėra būtinas kriterijus norint imtis vertimo. Pasitikėjimas turimomis žiniomis, gebėjimais ar išradingumu, žinoma, yra sveikintina savybė, tačiau kartais tenka susidurti su atvejais, kuomet vien to nepakanka. Specifinių terminų išmanymo trūkumas vertime gali padaryti daug didesnę žalą, nei gali pasirodyti iš pirmo žvilgsnio.
Geri norai – nebūtinai geri rezultatai
Įsivaizduokime, jog reikia tinkamai išversti svarbią žinutę ar pranešimą, nuo kurio priklauso kito žmogaus ar įmonės veiklos rezultatai. Preciziškas tikslumas reikiamame kontekste yra būtinas. Susidūrus su tokia problema, į pagalbą turi būti pasitelkiami techniniai vertimai. Be abejo, visi nori sutaupyti, tačiau įsivėlus klaidai galima prarasti keleriopai daugiau, o galbūt – negrįžtamai pakenkti savo įmonės veiklai bei reputacijai.
Vertimas nelygus vertimui
Vertimų svarba šiandieniniame pasaulyje yra ypač išaugusi. Globalizuojančios visuomenės ir itin spartus technologinis progresas leidžia atrasti naujas galimybes. Verslo atstovus tai skatina nuolat pasitempti ir žengti išvien su dienos šviesą išvydusiomis naujovėmis. Ir nors baziniams, elementariems tekstams galbūt pakanka įdirbio su „Google“ vertėju ar įprastu žodynu, tačiau sudėtingiems tekstams, kuriuose yra daug mokslinės terminologijos ar techninės informacijos, kur būtinas tikslumas, aiškumas, patikimas pasirinkimas yra techniniai vertimai. Dažniausiai pasitaikantys šios rūšies tekstai yra gaminių ar įrenginių naudojimo instrukcijos, įrenginių specifikacijos ar sudėtinių dalių aprašai, moksliniai, inžineriniai bei rinkodaros straipsniai, teisiniai dokumentai.
Techninio vertimo specifika
Bandant versti tekstą savarankiškai, viena didžiausių bėdų yra ta, jog skirtingos kalbos turi savitas gramatikos, skyrybos taisyklių išimtis. Taip pat skiriasi kalbų žodynas. Kai kurie žodžiai gali būti daugiareikšmiai arba turėti skirtingas konotacijas, kurias, deramai neįsigilinus į kontekstą, galima pavartoti visiškai netinkamoje vietoje. Todėl norint parinkti tikslius atitikmenis labai svarbu pasitelkti logiką ir kūrybiškumą. Tuomet tekstas būna ne tik tikslus, bet ir sklandus, išlaikantis loginę struktūrą.
Ypatingo kruopštumo, nuoseklumo ir žinių reikalauja teisinių bei medicinos srities dokumentų vertimai. Kadangi tam atlikti reikalingos siauros kompetencijos, „Skrivanek“ vertėjų specializacija yra ne tik techniniai vertimai – taip pat jie turi ir, pavyzdžiui, teisinį išsilavinimą. Be to, savo įgūdžius vertėjai nuolatos tobulina, jų parengtus tekstus tikrina ne vienas asmuo, todėl netikslumų tikimybė yra minimali.
Siekiant skaitytojui (pavyzdžiui, įrenginio naudotojui) pateikti aiškią, nepriekaištingai tikslią informaciją, labai svarbu pasirinkti kompetentingą vertėją ar įmonę. Tai leidžia ne tik sutaupyti laiko, išvengti klaidų, bet ir sustiprinti įmonės pozicijas, pasiekti geresnių rezultatų tarptautiniu mastu.