5 dalykai, kurių gali paklausti vertėjas

5 dalykai

Vertimų biuro paieška ir pasirinkimas gali tapti sudėtingu darbu, ypač dėl to, kad dauguma jų teikia beveik identišką informaciją. Dokumentų vertimas – svarbus darbas, todėl nesinori jo patikėti nekvalifikuotam specialistui. Siekdamas užtikrinti aukštą paslaugų kokybę, kaip ir bet kurios kitos srities specialistas, vertėjas prieš priimdamas darbą pateiks specifinių klausimų. Išskiriame 5 tokius klausimus.

1. Kas yra Jūsų tikslinė auditorija ir ką jai norite perteikti?

Verčiamo dokumento stilius, struktūra, formatas dažnai stipriai kinta priklausomai nuo teksto paskirties, rinkos, kultūrinių ir kalbinių skirtumų. Vertėjas turėtų žinoti, ar tekstas bus naudojamas tik, pavyzdžiui, Jūsų įmonėje, ar bus skirtas valstybinėms institucijoms, ar specifinei platesnei auditorijai – klientams, konferencijų dalyviams, ar platinamas tarptautiniu mastu.

2. Ar turite ir galite pasidalinti ankstesnių dokumentų vertimais?

Dokumentų vertimas – sudėtingas darbas, kurį atliekant ypač svarbus nuoseklumas. Todėl nenustebkite, jei vertėjas paprašys pateikti ankstesnius dokumentų vertimus tam, kad galėtų nuosekliai atkartoti įprastus terminus, stilių.

3. Ar turite vartotinų ir nevartotinų terminų sąrašą?

Vertėjas gali paprašyti vartotinų terminų žodyno su paaiškinimais, stiliaus gido arba sąvokų, kurioms teikiate pirmenybę. Tai taip pat padės išlaikyti vertimo nuoseklumą ir aiškumą, o dokumentų vertimas taps lengvesnis, taigi – ir greitesnis, mažiau kainuojantis darbas. Nevartotinų terminų sąrašas padės išvengti žodžių ir terminų, galinčių vertimą paversti ne tokiu aiškiu.

4. Ar anksčiau naudojotės kompiuterizuotu vertimu ir ar turite ankstesnių dokumentų vertimo atmintis?

Vertėjas gali paklausti, ar anksčiau dokumentai buvo verčiami naudojant kompiuterizuoto vertimo programas, tokias kaip „SDL Trados“, „Memsource“, „Wordfast“, „Across“ ir pan. Tai padės vertėjui geriau suprasti, ko tikitės, įvertinti specifiką atsižvelgiant į dokumentų vertimo atmintis iš ankstesnių projektų. Tokiu būdu tekstai bus išversti sklandžiau ir nuosekliau.

5. Ar galime susisiekti su Jumis kilus nesklandumams?

Kliento įsitraukimo į darbą svarba dažnai nėra pakankamai pabrėžiama. Bendradarbiavimas – būtinas aukštiems vertimo rezultatams pasiekti. Kuo specifiškesnis, kuo siauresnei auditorijai skirtas tekstas, tuo daugiau papildomų duomenų gali prireikti. Vertėjas gali pasitikslinti ne tik dėl sąvokų, bet ir faktų, žodžio ar frazės reikšmės niuansų. Taip dokumentų vertimas bus atliktas sklandžiai, greitai ir tiksliai.

Nenustebkite, jei vertėjas pateiks ir daugiau klausimų, praverčiančių norint dokumentus išversti maksimaliai gerai. Papildoma informacija padeda išsiaiškinti Jūsų poreikius, numatomą darbo trukmę ir kt. Būtent atidumas informacijai, kruopštumas, rūpestingumas gali būti puikiu kriterijumi, nurodančiu, ar vertimo biuras yra patikimas.