5 situacijos, kai prireikia vertimo žodžiu

5 situacijos

Vertėjo profesijai – jau daugiau nei 2 000 metų. Kokybiškas vertimas kaip anksčiau, taip ir dabar užtikrina efektyvią, sklandžią komunikaciją. Vis dėlto per tiek laiko išryškėjo svarbūs vertimo tipų skirtumai. Pavyzdžiui, vertimas raštu skiriasi nuo žodinio – pastaruoju atveju reikia itin greitos reakcijos ir tikslumo, juk laiko ieškoti atsakymų žodynuose nėra. Be to, vertimas žodžiu, priklausomai nuo auditorijos poreikių, gali būti skaidomas į tipus. Jei norite, kad jūsų renginys vyktų sklandžiai, būtinos profesionalios, siekius atitinkančios vertimo paslaugos.

 

Vertimų rūšys – skirtingiems tikslams pasiekti

 

  • Sinchroninis vertimas. Šio vertimo atveju tekstas transliuojamas sinchroniškai, nuosekliai. Vertėjai dirba garsą izoliuojančioje patalpoje, o išverstas tekstas tiesiogiai perduodamas klausytojams per ausines. Sinchroninis vertimas tinkamiausias didelėms auditorijomis, kai tenka versti iš daugiau nei vienos kalbos.
  • Nuoseklusis vertimas. Šio vertimo metu vertėjas žymisi svarbiausius oratoriaus kalbos aspektus ir pagrindinę mintį. Specialistas visą laiką yra netoliese kalbančiojo. Šiam baigus pasakojimą, jis išverčia kalbą. Nuoseklus vertimas žodžiu tinkamiausias mažoms auditorijoms, tačiau būna ir kitaip. Pasirenkantys šį vertimą turėtų atkreipti dėmesį, jog susitikimas užtruks šiek tiek ilgiau, nes reikės skirti laiko išverstam tekstui išklausyti.
  • Vertimas verslo kelionių metu. Kelioninio vertimo paslaugos skirtos sėkmingai verslo komunikacijai užsienio rinkoje sukurti. Vertėjas ne tik tiesiogiai išverčia tekstą svečioje šalyje, bet ir dalyvauja svarbiuose susitikimuose, padeda sudaryti sutartis.
  • Šnibždamasis vertimas. Šis vertimas yra tinkamiausias mažoms grupėms žmonių (1-3 asmenys) – pusbalsiu verčiama klausytojams į ausį nenaudojant vertimo įrangos.

 

Kada vertimo paslaugos – būtinos?

Kai turite svarbių planų ir norite sukurti efektyvią komunikaciją, svarbiausias siekis yra aiškiai perteikti kalbos tikslą. Jei nesate tikri dėl savo užsienio kalbos žinių lygio, geriau nerizikuokite – tiesiog pasirūpinkite, kad vertimas žodžiu būtų atliktas patyrusio specialisto. Pateikiame kelias situacijas, kai toks vertimas itin naudingas.

  1. Verslo komunikacija. Jei norite būti pranašesni už konkurentus ir sklandžiai komunikuoti su verslo partneriais, klientais, išties turėtų dominti vertimo paslaugos. Atradus patikimą vertėją, geriausia tęsti bendradarbiavimą – jis jau bus gerai susipažinęs su jūsų įmonės specifika, tikslais ir terminologija.
  2. Konferencijos. Tai – viena dažniausių situacijų, kai prireikia vertėjo. Konferencijoms būtina atrasti specialistą, sukaupusį patirties specifinėje vertimo srityje.
  3. Teisinis vertimas. Kai kalba, kuria vyksta teisminis procesas, yra nesuprantama teismo dalyviui arba teismo dalyvis turi klausos negalią, pasitelkiamos vertėjo žodžiu paslaugos.
  4. Šventės. Jei jūsų šventėje dalyvauja svetimšalis, iš pagarbos jam turėtumėte pasirūpinti vertėju, kuris galėtų individualiai išversti kalbą. Vertimo gali prireikti ir santuokos ceremonijos užsienyje ar sutuoktinių iš skirtingų šalių šventės metu.
  5. Paskaitos. Jei dėstytojas nepakankamai išmano užsienio kalbą, kuria ves savo paskaitą, kokybiškas vertimas žodžiu gali tapti patikima išeitimi.

Vertėjas – nepamainomas specialistas, kai tenka susidurti su užsienio kalba. Jeigu jums reikalingos vertimo paslaugos, pavyzdžiui, renginio metu, investuokite į patyrusio specialisto paslaugas. Didžiausia klaida – informuoti vertėją apie renginį paskutinę akimirką arba dar blogiau, rinktis vertimą kompiuteriu, kuris kokybe ir taiklumu profesionalui tikrai neprilygs. Taigi, geriausi rezultatai pasiekiami apgalvojus visas aplinkybes iš anksto.