Medicininių tekstų vertimas
MŪSŲ VERTĖJAI – MEDIKAI. JIEMS NĖRA NESUPRANTAMŲ TERMINŲ AR NEĮSKAITOMO RAŠTO.
SUSISIEKITE SU MUMIS!
Prašome pasirinkti, ar esate privatus asmuo, ar įmonės atstovas (-ė). Pagal jūsų pasirinkimą bus pateikta atitinkama užklausos forma.
Aišku viena – medicininių tekstų vertimai bus profesionalūs tik tuomet, kai juos atliks srities ekspertai. Medicinos, farmacijos, klinikinių tyrimų vertimo darbai reikalauja ne tik nepriekaištingų kalbinių specialisto žinių, bet ir patirties unikaliame sektoriuje. Galime pasiūlyti tiek šią kombinaciją, tiek maksimalų duomenų saugumą.
Kuo mes galime būti Jums naudingi?
Svarstote, kas gali kokybiškai išversti itin konfidencialius tyrimų rezultatus, o gal padėti pristatyti naują produktą užsienio rinkai? Mūsų komanda užsiima įvairiausiais šios jautrios sferos vertimais – sužinokite, kuo tiksliau galime Jums būti naudingi.
- Skrivanek siūlo kalbų sprendimus medicinos sričiai visomis Europos kalbomis. Vertimą atlieka medicininį išsilavinimą ir medicininių vertimų patirtį turintys specialistai. Esame įsitikinę, kad tai yra būtina verčiant tokius jautrius turinius.
- Atliksime kompleksinį visų medicininių dokumentų (epikrizių, klinikinių testų aprašų, ligos istorijų, laboratorinių tyrimų rezultatų, gydytojo išvadų) ir medicininės įrangos dokumentų (naudojimo instrukcijų, įrenginių aprašymų) vertimą.
- Taip pat mūsų biure atliekami farmacijos srities dokumentų medicininiai vertimai (vaistų aprašymai, įvairi informacija gydytojams ir pacientams, kokybės kontrolės dokumentai).
- Verčiame mokslinius tekstus, lokalizuojame straipsnius ir interneto svetaines. Kartais medicinos bei farmacijos srityse tenka versti grafinį turinį. Mūsų DTP skyrius užtikrins tinkamą medicininių iliustracijų ir grafikos formatavimą.
- Jei dalyvaujate susitikimuose ar konferencijose, atliksime vertimą žodžiu – sinchroninį arba nuoseklųjį, įskaitant vertimą gestų kalba. Taip galėsite netrukdomi dirbti savo darbą, nesijaudindami dėl kalbos barjero, kylančio dirbant su užsienio pacientais.
- Skrivanek kalbų mokykla surengs specializuotus ir medicinos specialistams pritaikytus kalbos kursus. Galimi individualiai pritaikyti mokymai, pvz., apimantys tik atitinkamą terminiją ar tam tikrų įgūdžių lavinimą (pvz., tik kalbėjimą). Taip pat suorganizuosime medicinos personalo mokymus prieš išvykstant dirbti į užsienį.
Manote, kad galime prisidėti prie efektyvaus Jūsų arba komandos tobulėjimo, įmonės veiklos procesų gerinimo? Kviečiame su mumis susisiekti. Žinodami Jūsų poreikius, parengsime geriausią sprendimą.
Medicinos ir farmacijos srityse neatleistinas net menkiausias netikslumas, todėl teksto medicininių tekstų vertimas turi būti atliekamas itin kruopščiai. Čia naudojama informacija tikrinama po kelis kartus, kad būtų visiškai tiksli, nuosekli, aiškiai suprantama.
Medicininių tekstų vertimai – procesas ir saugumo reikalavimų užtikrinimas
Medicininiai įrašai – vieni sudėtingiausių. Vertindami savo klientus ir jų pasitikėjimą, tekstus versti patikime tik kruopščiai atrinktiems specialistams. Mūsų komandą sudaro medicininį išsilavinimą įgiję vertėjai, puikiai žinantys, kokios pasekmės lauktų dirbant aplaidžiai.
Versdami tekstus vadovaujamės klientų pateiktais terminų žodynėliais, dirbame su vertimo programomis, užtikrinančiomis tikslumą, nuoseklumą. Nuo onkologijos iki farmacijos ir klinikinės medicinos – kiekvienam projektui paskiriame tinkamiausią ekspertą.
Mums svarbus ne tik aukščiausius kokybės reikalavimus atitinkantis teksto vertimas, bet ir duomenų saugumas. Tiek farmacijos įmonės, tiek ligos istorijų vertimus užsakantys individualūs klientai pageidauja išskirtinio konfidencialumo, saugumo. Siekdami užtikrinti informacijos, su kuria dirbame, saugumą, įdiegėme informacijos saugumo valdymo sistemą, atitinkančią EN ISO/IEC 27001:2013 standarto reikalavimus.
KITOS SRITYS?
BIOTECHNOLOGIJA / FARMACIJA
Prieš vaistams patenkant į rinką, tenka išversti ir lokalizuoti daugybę dokumentų, tad čia aktualūs įvairiausi medicininiai vertimai.
Plačiau
Mūsų biotechnologijų ir farmacijos specialistų komanda verčia:
- pacientų duomenų suvestines;
- ISO ir IEC dokumentaciją;
- patentus ir sutartis;
- statistines ataskaitas;
- pacientų apklausas;
- farmakologinius tyrimus;
- informaciją apie produktą, etiketes;
- naudojimo instrukcijas;
- genetinių tyrimų dokumentus.
Sąraše nematote Jums aktualaus dokumento vertimo? Susisiekite, drauge tikrai rasime sprendimą. Dirbame tiek su čia išvardintomis dedamosiomis, tiek su novatoriškais biotechnologijų ir farmacijos sprendimais.
Sveikatos priežiūros medicininiai vertimai
Nuo patarimų dėl gripo iki spaudimo aparato naudojimo instrukcijų: pacientams informacija turi būti prieinama jiems suprantama kalba.
Plačiau
Mes verčiame ir lokalizuojame įvairią sveikatos priežiūros informaciją:
- fizinės paciento apžiūros dokumentus;
- pacientų apklausas;
- gydymo nurodymus, rekomendacijas;
- pacientų rezultatų formas;
- biudžeto suvestines;
- ligoninės įrašus;
- ligos istorijas;
- informaciją apie pacientą;
- informacinius leidinius apie sveikatą;
- vaistų etiketes;
- vaistų pakavimo, ženklinimo duomenis;
- klinikinius tyrimus ir protokolus;
- mokomąją medžiagą, vaizdo įrašus.
Šiandien sveikatos priežiūros sektorius ir visos jo dedamosios – vis labiau globalūs. Tegul kiekvienas pacientas, kolega ar investuotojas turi galimybę pažinti unikalią paslaugą, produktą.
MEDICININIAI PRIETAISAI
Jei gaminate, eksportuojate ar importuojate medicininę įrangą, jos aprašus ir instrukcijas privalote pateikti vartotojui suprantama kalba.
Plačiau
Mūsų medicininių prietaisų vertimų paslaugos apima:
- gamybos proceso aprašymus;
- rinkodaros tekstus;
- informaciją apie produktą;
- etikečių informaciją;
- medicininių ir chirurginių prietaisų patentus;
- gaminių naudojimo, priežiūros bei sąrankos instrukcijas;
- techninius vadovus ir programinę įrangą.
Galimybė į šį jautrų sektorių orientuotus išradimus pažinti gimtąja kalba – nekvestionuojama.
MEDICININIŲ DOKUMENTŲ VERTIMAS
Medicinos ir farmacijos srityse neatleistinas net menkiausias netikslumas, todėl teksto vertimas turi būti atliekamas itin kruopščiai, sykiu atsižvelgiant į konkrečios rinkos specifiką.
Plačiau
Skrivanek verčiami dokumentai:
- preparato charakteristikų santraukos;
- informaciniai lapeliai;
- vaistų ženklinimo duomenys;
- vartotojo vadovai;
- naudojimo instrukcijos;
- rinkodaros medžiaga;
- leidimai prekiauti naujais vaistais;
- teisiniai dokumentai;
- patentai, kitos sutartys;
- genetinių testavimų duomenys;
- farmakologijos ir toksikologijos ataskaitos;
- moksliniai straipsniai, tyrimai.
Mūsų biure atliekami įvairių dokumentų medicininiai vertimai – jei nematote aktualaus, susisiekite ir medicininį išsilavinimą turintys vertėjai ras sprendimą.
Norite sužinoti darbų terminus ar tikslias kainas? Galite greitai ir patogiai pateikti užklausą čia.
KLINIKINIAI TYRIMAI
Patikimos informacijos apie mokslinius tyrimus sklaida tampa vis svarbesnė. Siūlome klinikinių tyrimų vertimo paslaugas visais 3 šiai sričiai būdingais etapais. Toliau – detaliau apie mums patikimas užduotis.
Ikiklinikinių tyrimų dokumentacija
Specialistai įvairioms užsienio kalboms pritaiko ikiklinikinių tyrimų įrašus.
Plačiau
Pavyzdžiui:
- ikiklinikinių tyrimų rinkodaros medžiaga ir klinikinių tyrimų protokolai;
- ISO ir IEC dokumentacija;
- chemijos, gamybos ir kontrolės dokumentai (CMC);
- medžiagos saugos duomenų lapai (MSDS);
- teisiniai dokumentai.
Žinoma, tai tik keli pavyzdžiai, kurių sąrašą tęsime tiek, kiek gausime unikalių, Jums aktualių tekstų.
Tyrimų dokumentacija
Galime reikalinga kalba arba kalbomis pritaikyti ir tyrimų dokumentacijos failus.
Plačiau
Pavyzdžiui, neretai pritaikomi:
- pacientų duomenys;
- ataskaitos;
- nepageidaujamų įvykių ataskaitos;
- pacientų rezultatų formos ir apklausos;
- gyvenimo kokybės vertinimas (QoL);
- klinikinio testavimo vertinimas (įskaitant eCOA).
Primename, kad mums jautrią informaciją galite patikėti nesirūpindami dėl šios saugumo. Maksimalų konfidencialumą užtikrina sertifikuotos duomenų saugumo programos.
Pakuotės ir rinkodara
Aišku viena – medicinos srityje patrauklios pakuotės neužtenka. Visa informacija tiek ant vaisto pakuotės, tiek jos viduje ar bet kokiuose sklaidos kanaluose turi būti suprantama.
Plačiau
Mums įprasti vertimo objektai:
- vaistų įpakavimas ir ženklinimas;
- procesų standartizavimas (SOP);
- naudojimo instrukcijos;
- mokomoji medžiaga;
- patentai, kiti teisiniai dokumentai;
- rinkodaros medžiagos lokalizavimas;
- svetainių ir programinės įrangos lokalizavimas.
Kaip jau minėjome, sąrašą pratęsime tiek, kiek Jūs mums turite iššūkių. Beje, jei yra poreikis, mūsų tekstų kūrėjai gali padėti kuriant lokaliai pritaikytą rinkodaros turinį.
Mums galite drąsiai patikėti kiekvienam etapui reikalingus dokumentus. Skrivanek medicininių vertimų specialistai pasirūpins, kad specifinio sektoriaus tekstai jus pasiektų tikslūs, sutartu laiku.
DOMINA
ŠIOS SRITIES TEKSTŲ VERTIMAI?
SUSISIEKITE!