Kada reikia kalbos korektūros?

skrv1

Kiekvienas klientas nori gauti tobulą paslaugą. Todėl kiekvieną dieną dedame visas pastangas, kad būtų išlaikyti aukščiausi kokybės standartai. Tikriname kiekvieną mūsų patvirtintą vertimą internetu ir kitus atliktus darbus. Kalbos korektūra yra paskutinis darbo, skirto publikuoti tekstui, etapas, kuris vėliau kruopščiai įvertinamas.

Kalbinis ir stilistinis taisyklingumas – tik dalis darbo. Korektūros tikslas – kad vertimas internetu kuo geriau atspindėtų pirminį tekstą, taip pat ir stiliaus atžvilgiu. Jos tikslas – atpažinti ir pataisyti rašybos ir kalbines klaidas, taip pat patikrinti taikomų taisyklių teisingumą – įskaitant regioninių taisyklių naudojimą ir net atitinkamų numerių ir kontaktinių duomenų išdėstymą. Kalbos korektorius taip pat patikrina, ar tekstas atitinka paskirtį. „Skrivanek“ vertimų biure kalbos korektūrą laikome privalomu darbo su tekstu etapu prieš jį paskelbiant.

AR KOREKTŪRA TAIKOMA TIK VERTIMAMS INTERNETU?

Korektūra gali ir turėtų būti taikoma bet kuriam esamam tekstui, ne tik vertimui internetu. Itin svarbios yra sutarčių korektūros, publikacijų korektūros bei įvairių formalių deklaracijų korektūros. Didelė dalis kalbinių problemų, net ir tarp laisvai kalbančiųjų savo gimtąja kalba, yra susijusios su tokiais klausimais kaip formatavimas, skyrybos ženklai, profesinės terminijos vartojimo taisyklės. Nuo kalbos klaidų, rašybos klaidų, loginių galvosūkių, taip pat nesuprantamų santrumpų ir raidžių iškraipymų labirinto mus išgelbės ne kas kitas, o efektyvus kalbos korektorius.

Kalbinė teksto pusė įrodo teksto ir jo autoriaus profesionalumą. Būtent tokia dvasia vadovaujamės, sutelkdami dėmesį į kiekvieną korekciją įvairiais lygiais. Sunku įsivaizduoti, kad paimtume rimtą leidinį su klaidomis ar skaitytume sutartį, kurioje plika akimi matosi neapsižiūrėjimas ar nesuprantama pastraipa. Kalbos korektoriaus akis išlieka budri ir ištreniruota atpažinti bei užkirsti kelią tokiems atvejams.

KADA GALI PRIREIKTI KALBOS KOREKTŪROS?

Kalbos klaidos yra dažnas reiškinys, todėl ypač reikėtų taisyti publikavimui skirtus tekstus, įskaitant medžiagą interneto svetainėms. Kalbinė vertimo korektūra apima gramatikos taisyklingumo patikrinimą ir žodyno parinkimą, taip pat atsižvelgiama į didžiausią vertimo iš tam tikros kalbos tikslumą.

Jei norite būti tikri, kad tekstas geriausiai skambės tam tikra kalba, rekomenduojame, kad teksto korektorius būtų tas, kuriam ta kalba yra gimtoji. Korektūra, kurią atlieka asmuo, kuriam ta kalba yra gimtoji, leidžia išvengti populiarių kalbinių klaidų, kopijuoti mūsų gimtosios gramatikos taisykles ir sukurti frazeologines spragas. Gimtakalbio atlikta korektūra leidžia tekstui skambėti natūraliai, todėl bet kuris kitas, kuriam ta kalba yra gimtoji, tekstą supras be problemų.

VERTIMO PATIKRINIMAS IR PERŽIŪRA PRIEŠ SPAUDĄ

Kita kalbos korektūros atmaina – antrojo vertėjo atliekama vertimo patikra, palyginant jį su originalu. Tikrintojas yra srities, kuriai taikomas tekstas, specialistas. Šio tipo korektūros tikslas – patikrinti vertimo turinį, terminologiją ir semantinę reikšmę.

Spausdinti skirtų dokumentų vertimas taip pat peržiūrimas prieš spaudą. Tikslas – aptikti klaidas, kurios įsivėlė į vertimą dėliojant tekstą. Atsižvelgiame į šaltinį ir jo kalbines tipografines konvencijas. Atkreipiame dėmesį į žodžių formatą ir suskirstymą bei į tai, ar visi ženklai ir grafiniai elementai atvaizduoti teisingai, taip pat į teksto išsamumą. Paslaugą sudaro komentarų pridėjimas prie bandomojo spaudinio ir rinkmenos pakeitimų grafikos programoje. Reikia atminti, kad peržiūra niekada nepakeičia pilnos korektūros paslaugos. Nepaisant to, šis korektūros tipas yra vertinga teksto tobulinimo forma, kurios nereikėtų praleisti spausdinimui skirto teksto atveju.

RINKODAROS POŽIŪRIS

Vertimai internetu neretai reikalauja rinkodaros požiūrio. Atsižvelgdami į šiuos poreikius, siūlome ir tekstų rašymo paslaugas, t. y. naujo reklaminio turinio kūrimą, ir perteikimo paslaugas (angl. transcreation) – kūrybinį vertimą.

PRIEMONĖS, SKIRTOS SAVARANKIŠKAI ATLIKTI KOREKTŪRĄ, IR PROFESIONALUS KALBININKAS

Korektūra korektūrai nelygi, nors atrodytų, kad kalbinis taisyklingumas turėtų būti įgūdis, kurį kiekvienas įgyja kruopštaus kalbos mokymosi procese. Patiems taisyti tekstą yra viliojantis dalykas, ypač norint sutaupyti pinigų, tačiau kyla pavojus, kad bus nepastebėta daug vertimo klaidų, įskaitant dažniausiai pasitaikančias skyrybos klaidas. Reikėtų atminti, kad net pati išsamiausia informacija apie tai, kaip atlikti taisymą, negali pakeisti profesionalo. Tik jis neleis patekti į spąstus, kylančius dėl žinių ar patirties stokos.

Priešingai nei atrodo, tekstus redaguoti gali ne kiekvienas. Norint atlikti teksto korektūrą, reikia dirbti itin atidžiai ir kruopščiai bei skirti dėmesio kiekvienai detalei. Žinoma, galima rasti tinkamus įrankius internete, tačiau jau žinome, kad patikima kalbos korektūra yra ne tik gramatinės klaidos – ir net jos gali būti problema asmeniui, kuris neturi išsamių žinių apie kalbos taisykles ir jų išimtis. Dažnai net tobulai mokant kalbą, pasirodo, kad to nepakankama.

Tačiau jei norite įsijausti į korektoriaus vaidmenį, atsižvelkite į tai sąžiningai, vengdami automatinių sprendimų. Pirmiausia atsispausdinkite tekstą – daug dalykų kompiuterio ekrane nepastebime. Po pirmos korektūros padarykite pertraukėlę – smegenims turi susidaryti įspūdis, kad tekstas skaitomas pirmą kartą. Kiekvieną kartą skaitydami stenkitės atkreipti dėmesį į kitokio tipo klaidas – vieną kartą tai bus skyrybos ženklai, tada tarpai, kitą kartą sutelkite dėmesį į rašybos ar logikos klaidas. Gera praktika jį perskaityti garsiai – jei, žinoma, teksto apimtis tai leidžia.

KALBOS KOREKTŪRA IR POSTREDAGAVIMAS – SKIRTUMAI

Kalbos korektūrą atlieka specialistas ant išversto teksto, o postredagavimas yra susijęs su mašininiais vertimais, ir jį atlieka mašininio vertimo redaktorius – postredaktorius. Taigi, tai yra tik automatiškai sugeneruotų tekstų taisymo procesas. Jo pagrindinė užduotis yra aptikti, ką mašina praleido ar neteisingai išvertė, o kas – taip nutinka – kartais yra viso vertimo prasmė. Įsivaizduokite automatinį vertimą, kuriame nėra gramatinių klaidų ir, atrodo, taikomos skyrybos taisyklės, tačiau klaidų, atsirandančių dėl nesugebėjimo atpažinti konteksto, mastas yra didžiulis. Toks tekstas tampa praktiškai nenaudingas.

Laimei, yra postredagavimas. Tai yra procesas, kurio metu kalbos korektorius (o būtent, mašininio vertimo redaktorius – postredaktorius) suteikia mašininiam vertimui atitinkamą formą. Postredagavimas vyksta paprasta ir pilna versija – paprastas postredagavimas ištaiso rimčiausias klaidas, o pilnas postredagavimas apima kruopštų postredaktoriaus darbą. Postredagavimas neabejotinai taupo laiką ir, nepaisant to, kad turi daug priešininkų, gerai jį atlikus tekstas atrodo taip, lyg jį būtų išvertęs žmogus – gavėjas nepastebi skirtumo.

KAIP „SKRIVANEK“ GALI JUMS PADĖTI?

„Skrivanek“ yra kalbinių paslaugų teikėjas, turintis daugiau kaip 25 metų patirtį. Mūsų vertėjai specializuojasi daugelyje pramonės šakų, o tai reiškia, kad, dirbdami su mumis, turite garantiją, kad visada gausite profesionaliai išverstą tekstą, kurį vertėjas tinkamai suprato ir išvertė.

Didelės specialistų komandos dėka „Skrivanek“ teikia vertimus daugeliui pramonės šakų, įskaitant, techninę pramonę, teisę ir teismus arba valstybės administraciją. Mūsų vertimo paslaugos internetu atliekamos ne tik korporacijoms, bet ir mažesnėms įmonėms.

Be vertimų raštu, kitos mūsų kitos vertimo paslaugos internetu: postredagavimas, mašininis vertimas, programinės įrangos lokalizavimas ir dokumentų vertimas internetu bei daugybė kitų paslaugų. Bendradarbiaujant su „Skrivanek“ Jums bus suteikta vertimo pagalba daugelyje sričių – išversime visų rūšių dokumentus ir tekstus, taip pat padėsime verslo derybose su užsienio klientais, teikdami sinchroninį vertimą. Skamba patraukliai? Susisiekite su mumis jau šiandien!