Kartais nutinka taip, kad prireikus vertimo žodžiu nėra šalia vertėjo ir padėti šiuo klausimu gali ne, pvz., vertimo biuras, o tik draugas arba šeimos narys. Pavyzdžiui, tai gali būti ligoninėje atsidūrusio asmens vaikas arba nusikaltimo auka užsienyje tapusio žmogaus draugas, mokantis abi kalbas. Tokio spontaniško vertimo žodžiu gali prireikti susidūrus su policija, valstybės tarnybos darbuotojais, gydytojais, pasieniečiais, o taip pat ir mažiau įtemptose situacijose, pavyzdžiui, bendraujant su parduotuvės darbuotojais.
Atsitikus nenumatytai situacijai dažnai išgelbsti asmuo, mokantis užsienio kalbą ir galintis padėti susikalbėti, tačiau tokio vertimo rezultatas ne visuomet būna patikimas. Deja, su neprofesionalaus, atitinkamas kalbas mokančio asmens atliekamu vertimu susijusi rizika yra didelė. Tikėtina, kad bus padaryta kalbos klaidų bei netiksliai perteiktas kalbos tonas, nuotaika ir ketinimai. Ramus vertimas žodžiu, idealiai tinkantis skubioms ir jautrioms situacijoms, tokiu atveju beveik neįmanomas.
Dažniausios nekvalifikuotų vertėjų klaidos yra visiškai suprantamos, įvertinant tai, kad vertimas žodžiu – didelis intelektinis iššūkis, jaučiamas didelis spaudimas pasiekti gerą rezultatą, kuris visiškai priklauso nuo žmogaus gebėjimo šį iššūkį įveikti. Dr. Glenn Flores iš Majamio universiteto ištyrė žodinio vertimo atvejų vaizdo įrašus, skirtus mažamečiams pacientams. Tyrimas vyko ligoninėje, kur vertimą daugiausia atliko slaugytojai, socialiniai darbuotojai ir šeimos nariai. 474-iuose stenogramos puslapiuose buvo pastebėtos 396-ios vertėjų klaidos – vidutiniškai siekia po 31 klaidą vieno pokalbio metu. Tai rodo, kokį didelį tikslumo skirtumą lemia vertėjų kvalifikacija ir patirtis. Dažniausios klaidos:
-
Informacijos praleidimas (52 %) – vertėjas praleido žodį ar frazę.
-
Klaidinantis kalbos sklandumas (16 %) – į vertimą įtraukta nepasakyta frazė.
-
Pakeitimas (13 %) – pavartotas žodis, kuris skyrėsi nuo to, kurį pasakė kalbėjęs asmuo.
-
Nuomonės įterpimas (10 %) – vertėjas į vertimą įterpė savo nuomonę.
-
Pridėjimas (8 %) – prie kalbėjusio asmens žodžių pridėtas nepasakytas žodis.
Palyginimui, vertimo biurai teikia profesionalią pokalbių vertimo žodžiu paslaugą, kuri sukuria lengvumo, bendradarbiavimo ir saugumo atmosferą, sudarančią sąlygas užtikrinti tikrą supratimą net ir sudėtingose situacijose. Visas vartojamas kalbas itin gerai įvaldę pokalbių vertėjai yra išmokyti apdoroti kiekvieno kalbėtojo žodžius ir, padarę pauzę, juos išversti kitiems asmenims. Nors šis procesas yra paprastesnis nei dauguma kitų vertimo žodžiu formų, nes jam nėra reikalingas išsamus pasiruošimas ir specialios priemonės, tikslas išlieka tas pats – užtikrinti didžiausią įmanomą tikslumą.
Vertimo biuras teikia pokalbių vertimo žodžiu paslaugos, kurios naudingos neoficialiems ir skubiai suplanuotiems susitikimams, skubiems atvejams darbo vietoje (paminėti atvejai ligoninėse). Vertimas žodžiu taip pat padeda užsienio korespondentams, kai reikia įtraukti užsienio kalba kalbančius asmenis į tokius renginius kaip vestuvės, padėti turistams, dalyvaujant asmeniniuose susitikimuose su advokatais ar gydytojais. Pokalbių vertimas vadinamas įvairiai, priklausomai nuo situacijos: lydintis vertimas, ad hoc vertimas, administracinis vertimas, dalykinis vertimas, dvišalis vertimas. Visi pokalbių vertėjai siekia užtikrinti tarpusavio supratimą ir tuo pačiu išlikti nepastebimi – jie susikoncentruoja į abipusio ryšio kūrimą savo klientams tiesdami kalbinius ir kultūrinius tiltus.
Mūsų vertimo biuras Vilniuje teikia dar vieną pokalbių vertimo formą, kuri yra labai naudinga ir prieinama daugelyje situacijų – vertimą telefonu. Vertimą telefonu dažnai galima suorganizuoti paskutinę minutę, kai susiklosto aplinkybės, kurias būtina spręsti nedelsiant, pvz., verslo aplinkoje, ligoninėse, teismo salėse ir pan. Kai reikia tiesioginio bendravimo ir vertimo žodžiu dalyvaujant tik vienai kitai šaliai, tam užtenka tik standartinio telefono.
Vertimą telefonu ir kitų formų pokalbių vertimą galite užsisakyti mūsų vertimo biure – siūlome šias paslaugas įvairiomis kalbomis. Geriausi pokalbių vertėjai turi puikius komunikacinius įgūdžius, jie geba perteikti ne tik kalbančiojo mintis, bet ir jo kūno kalbą bei emocijas. Šios savybės naudingos visų rūšių vertėjams žodžiu, tačiau verčiant pokalbius jaučiamas dar didesnis spaudimas tiksliai išversti tai, kas vyksta čia ir dabar, neapsiribojant vien žodžiais. Tai dinamiška ir sudėtinga daugiakalbio bendravimo forma, kuriai įvaldyti reikia daug mokymosi ir patirties. Neretai ji išties tampa tikru išsigelbėjimu.
Mūsų paslaugų sąraše galite rasti daugybę kalbinių paslaugų, nuo dokumentų vertimo iki svetainės lokalizavimo, ar kalbų kursų įmonių darbuotojams. Taip pat mūsų vertimo biuras Vilniuje gali pasirūpinti ir jūsų dokumentų vertimu su notariniu patvirtinimu.