Vertimo biuro vertėjas: viskas, ką reikėtų žinoti apie šią specialybę

vertimo biuro vertėjas

Kalbos yra jūsų hobis, mėgstate iššūkius ir planuojate dirbti vertėju, tačiau svarstote, ar tikrai ši profesija jums tinka? O gal tiesiog norėtumėte sužinoti šio darbo užkulisius? Tuomet šis straipsnis kaip tik jums. Pasistengsime supažindinti jus šios specialybės atstovu ir papasakoti, kad būti profesionaliu vertėju yra be galo įdomus karjeros kelias. Taip pat sužinosite, kokius reikalavimus vertėjui kelia vertimo biuras ir kokios yra tobulėjimo galimybės.

Vertėjai padeda bendrauti, paversdami rašytinį arba ištartą žodį iš šaltinio kalbos į tikslinę kalbą. Vertėjo profesija, palyginti su kitomis profesijomis, išsiskiria dideliu lankstumu, todėl nemažai jaunuolių renkasi šios srities studijas. Ši profesija, be kalbų mokėjimo, reikalauja ir daugybės kitų gebėjimų, nes vertėjo tikslas – turinį perteikti taip, kad gavėjams susidarytų įspūdis, jog skaito ar klausosi originalaus teksto.

Kokia yra vertėjo darbo specifika?

Vertimo procesas apima ne tik žodžių keitimą iš vienos kalbos į kitą. Vertėjas turi ne tik gerai suprasti tekstą šaltinio kalba, bet ir gebėti perteikti (išversti) jo prasmę bei autoriaus intenciją į tikslinę kalbą.

Todėl vertėjai turi pasižymėti puikiais lingvistiniais įgūdžiais. Vertėjo pareigas einantis asmuo privalo:

  • laisvai kalbėti, skaityti ir rašyti dviem ar daugiau kalbų;
  • gebėti iš vienos kalbos į kitą išversti rašytinius pranešimus ir turinį, pavyzdžiui, knygas, straipsnius ir žurnalus;
  • gebėti ieškoti informacijos, kad suprastų kontekstą, kultūrines nuorodas ir vartotų tikslų žargoną, slengą ar frazes, kurios yra pavartotos originaliame tekste;
  • kurti žodynėlius ar terminų bazes, kurias būtų galima naudoti būsimuose projektuose.

Vertėjas: kaip juo tapti?

Norint tapti vertėju reikia įgyti bakalauro laipsnį ir bent trejų metų profesinės darbo patirties. Tačiau tai nėra privaloma sąlyga. Svarbiausias reikalavimas – laisvai mokėti bent dvi kalbas. Kad galėtumėte dirbti profesionaliu vertėju, turėtumėte:

  1. laisvai mokėti kitą kalbą;
  2. būti baigę specializuotus mokymus;
  3. gauti atitinkamų kalbinių įgūdžių pažymėjimą;
  4. pasirinkti konkrečią sritį, kurioje norite dirbti, ir išmokti su šia sritimi susijusią terminiją;
  5. įgyti darbo patirties.

Ką gali daryti vertėjas?

Pagrindinė vertėjo užduotis yra išversti tekstą ar pasisakymus iš vienos kalbos į kitą, pvz., lietuvių-anglų vertėjas, lietuvių-prancūzų vertėjas, italų-lietuvių vertėjas. Techniniu požiūriu galime atskirti vertėjus žodžiu ir raštu, tačiau iš tikrųjų labai dažnai vertėjai teikia abi paslaugas. Vertėjai dirba įvairiose srityse, įskaitant švietimą, mediciną, verslą ir administravimą. Beveik bet kuriai sričiai gali prireikti vertimo paslaugų.

Vertėjai dažnai yra laisvai samdomi profesionalai arba vadovauja savo verslui. Tačiau kai kurie vertimo biurai įdarbina vertėjus ir jie dirba tiesiogiai vienai įmonei. Vertėjo profesija suteikia didelį lankstumą renkantis karjeros kelią.

Kiek dirba vertėjas?

Savarankiškai dirbantys vertėjai raštu ir žodžiu dažnai turi lankstų darbo grafiką, kurį gali sudaryti patys, atsižvelgdami į užsakymų apimtį ir savo poreikius bei galimybes. Tačiau dauguma vertėjų dirba visu etatu, nepaisant to, ar jie yra įdarbinti pagal darbo sutartį, ar vykdo individualią veiklą.

vertėjo darbas | Skrivanek

Vertėjas žodžiu: ar kiekvienas gali juo tapti?

Vertėjai žodžiu dirba su sakytine kalba, o vertėjai raštu – su rašytiniu tekstu. Oficialūs vertėjai žodžiu privalo turėti puikių kalbinių įgūdžių, būti savimi pasitikinčiais lingvistais, gerai suprasti abi kultūras ir, svarbiausia, būti įvaldę vertimo žodžiu meną. Vertimai žodžiu yra nemažai įtampos kelianti veikla, tenka daug keliauti, be to, reikia būti pasiruošus skubiai išvykti versti žodžiu kai situacija yra ypatinga, kartais tenka dirbti viršvalandžius. Tačiau neverta nusiminti, nes su vertimu žodžiu susijęs jauduliukas suteikia pasitenkinimo jausmą kai darbas būna atliktas.

Vertėjas žodžiu suteikia žmonėms galimybę pasireikšti ir būti išgirstam – jie išverčia tai, ką sako, į auditorijai suprantamą kalbą. Vertėjo žodžiu gyvenime nėra dviejų vienodų dienų. Temų įvairovė yra žavinti, o užduotys dažnai jaudinančios ir auginančios.

Kas vertėjui padeda darbe?

Šiuo metu beveik visi vertimai raštu atliekami kompiuteriu, dažniausiai pasitelkiant internetinius žodynus. Daugelis vertėjų taip pat naudoja vertimo atmintį ir terminų valdymo programinę įrangą. Tai ne kompiuterinis vertimas, o specializuota programinė įranga, kuri archyvuoja vertėjo darbus būsimiems, panašiems vertimams.

Programinė įranga taip pat leidžia vertėjams ir vertimų biurams dalytis failais su esamais vertimais ir priimta terminija. Tai leidžia išlaikyti skirtingų vertimų sklandumą. Paprastai, kai vertimo biuras išoriniam vertėjui siunčia dokumentą, kuris turi būti išverstas į kitą kalbą, į jį įtraukiama ir vertimo atmintis su atitinkamais failais. Prieš pristatant vertimą, jis turi būti atidžiai peržiūrėtas ir suredaguotas techninių ir gramatinių klaidų atžvilgiu.

Ar mašininis vertimas – grėsmė vertėjo profesijai?

Nepaisant didelės pažangos, kuri jau yra padaryta mašininio vertimo srityje, šios technologijos vis dar yra tobulinamos ir sunku įsivaizduoti, kad mašina vieną dieną galėtų visiškai pakeisti žmogų. Žinoma, mašininio vertimo įrankiai turi tam tikrų privalumų: jie yra nebrangūs, o kai kurie jų net visiškai nemokami. Nuolatinė prieiga prie jų taip pat garantuoja greitą užsakymų įvykdymą. Tačiau šiuolaikinės technologijos verčia tik žodžius, naudoja pažodinį vertimą, neatsižvelgdamos į vartojamo žodžio ar visos frazės kontekstą.

Nors šios technologijos yra veiksmingos dekodavimo priemonės, jos negali skaityti tarp eilučių, pabrėžti svarbių frazių ir perteikti originalaus teksto stilistikos. Problemų kelia ilgi sakiniai, kurie išversti mašininiu būdu gali būti netikslūs, nes nesuvokiamas šaltinio teksto teminis ar kultūrinis kontekstas. Todėl mašininis vertimas pagerina vertėjo darbą, tačiau grėsmės šiai profesijai tikrai nekelia.

Vertėjas šiandien ir rytoj arba kokia yra profesijos ateitis?

Specialių žinių ir didelio tikslumo poreikis kartu su mašininiu vertimu atveria daug žadančių vertėjo profesijos perspektyvų. Šiais laikais net mažos įmonės pradeda veikti pasaulinėje rinkoje, todėl organizuoja rinkodaros kampanijas daugeliu kalbų, ir joms reikia vertimo pagalbos.

Mašininio vertimo įrankiai dar labiau padidina vertėjų galimybes dirbti didesniam klientų skaičiui. Tuo pačiu dirbtinis intelektas leidžia vertėjams susidoroti su griežtais labai specializuotų vertimų reikalavimais šiuose rinkos segmentuose: sveikatos priežiūra, teisė, inžinerija ir kitos techninės pramonės šakos. Specializuotų vertimų paklausa artimiausiais metais tikrai nemažės, todėl paslaugų kainos išliks nepakitusios.

Internetinis vertėjas: ką pakeitė internetas?

Internetas didelės įtakos vertėjo darbo pobūdžiui nepadarė. Internetinių vertėjų pakanka privatiems poreikiams, jie praverčia keliaujant ar kai žmogus nori greitai rasti informaciją internete. Tačiau būtent profesionalūs vertėjai verčia knygas, straipsnius, rinkodaros medžiagą ar teisinius dokumentus, kad juose esanti informacija būtų suprantama žmonėms įvairiose pasaulio vietose.

Tačiau internetas tikrai turėjo įtakos vertėjų prieinamumui. Šiandien kiekvienas žmogus, kuriam reikalingos profesionalios vertimo paslaugos, gali siųsti reikiamą medžiagą vertėjui elektroniniu paštu ir tokiu pat būdu gauti patikimus tekstus atitinkama kalba. Skrivanek vertimo biuras Vilniuje dėl interneto teikiamų galimybių gali teikti nuosekliojo arba sinchroninio vertimo paslaugas daugiau kaip 50 kalbų tiek asmeniškai, tiek nuotoliniu būdu.

Jei jums reikalingas profesionalus vertimo biuras Vilniuje su notaro patvirtinimu, susisiekite su mumis. Turėdami daugiau nei dvidešimties metų patirtį, galime pritaikyti visas kalbines paslaugas pagal jūsų poreikius.