Ar tikrai mums reikalingi gimtakalbiai redaktoriai?

Kuo jie išskirtiniai? Ar iš tikrųjų jų suredaguoti tekstai tampa išskirtiniais? Galbūt vertimo redagavimas – tik pinigų švaistymas? Nors suprasti, kuo vertingas yra gimtakalbio redaktoriaus suredaguotas tekstas, gali būti sudėtinga, verta pagalvoti, atsižvelgus į toliau pateiktų šešių klausimų atsakymus.  

1. Ar tekstui peržiūrėti verta samdyti gimtakalbį redaktorių? Juk vertėjas yra pakankamai kompetentingas.

Paprasta įsivaizduoti vertėją kaip žodžių virtuozą lauko kavinėje gurkšnojantį kavą ir laisvai besišnekučiuojantį su padavėju ir kitais svečiais kokiame nors miestelyje užsienyje. Tai graži fantazija, tačiau kiek atitolusi nuo realybės, nes vertėjų mokymas daugiausiai apsiriboja formalių tekstų vertimais. Taigi dauguma vertėjų puikiai verčia sutartis ir finansines ataskaitas. Jeigu norėtumėte mums patikėti tokio pobūdžio teksto vertimą, jo galima būtų neredaguoti. Kita vertus, jeigu tekstas parduoda Jūsų produktą, pagrindžia mokslinių tyrimų rezultatus arba aprašo procesą, Jums būtina specialisto pagalba, nes jis geriausiai žino, kaip pateikti tokio turinio informaciją.

2. O gramatika? Juk vertėjai tikriausiai gerai ją išmano?
Gramatikos studijos ir jos praktinis naudojimas – skirtingi dalykai. Tik nedidelė vertėjų dalis gali pasigirti visų teorinių gramatinių konstrukcijų naudojimo praktine patirtimi. Daugiausiai problemų kyla verčiant būtąjį ir būsimąjį laikus arba ieškant aplinkybių bei sakinio jungiamųjų dalių atitikmenų. Tuo tarpu asmuo, kuriam konkreti kalba yra gimtoji, tokias konstrukcijas vartoja ne tik visą savo gyvenimą, bet ir savo gimtosios kalbos kompetentingų vartotojų aplinkoje.

3. Ar vertėjas gali redaguoti tekstus savo gimtąja kalba?

Taip galėtų būti. Tačiau tai panašu, kad tikėtume, jog chemikas taps puikiu gydytoju. Dauguma vertėjų visą savo profesinę karjerą verčia tekstus. Tuo tarpu redaktoriai – tai asmenys, paprastai turintys darbo patirties versle ar moksle (daugeliu atvejų klientui artimoje srityje). Taigi redaktoriaus profesinė patirtis gali turėti esminės įtakos galutiniam rezultatui.

4. Pažįstu žmogų, kuris septynerius metus gyveno užsienyje. Ar jis galėtų redaguoti?
Deja, ne. Dauguma užsienyje gyvenančių piliečių sukasi savo tautiečių rate, skaito knygas ir naršo internete gimtąja kalba, netgi gamina savo nacionalinius patiekalus. Priartėjimas prie idealių, gimtakalbiui būdingų kalbinių gebėjimų reiškia visų ryšių su tėvyne nutraukimą, o tokios situacijos yra labai retos.

5. Ar galiu pasinaudoti gimtakalbio redaktoriaus, kurį pažįstu, paslaugomis?
Tai priklauso. Jis gali išmanyti konkrečią sritį, bet tai nereiškia, kad jis puikiai formuluoja mintis raštu arba turi patirties perteikdamas kultūrinius elementus, kurie sudaro kiekvieną kalbos pranešimą. Geras redaktorius geba suderinti žinias ir patirtį, o savo karjeros pradžioje turi nuolat mokytis.

Iš tikrųjų sprendimas patikėti vertimą gimtakalbiui redaktoriui yra panašus į sprendimą vilktis elegantišką kostiumą į svarbų verslo susitikimą. Rūbas kainuoja, jį rengtis užtrunka ilgiau negu džinsus ir marškinėlius, tačiau žmonės tikrai pastebės skirtumą.

„Skrivanek“ naudoja slapukus, kad pagerintų jūsų patirtį naudojantis šia svetaine. Galite blokuoti slapukų naudojimą, tačiau kai kurie iš jų yra būtini, kad tinklalapis veiktų tinkamai. Žemiau pasirinkite „Patvirtinti“, kad patvirtintumėte, jog perskaitėte ir priimate mūsų slapukų politiką. Daugiau informacijos

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close