Medicinos srities vertimai: kodėl tai svarbu?

Medicinos srities vertimai: kodėl tai svarbu? | Skrivanek

Medicinos sritis – itin svarbi, reikalaujanti ypatingo atsakingumo. Įvairiose gydymo įstaigose dirbantys specialistai atlieka labai rizikingą darbą, ir nuo jų dažnai priklauso žmonių gyvybės. Nors jų darbo reikšmę žino kiekvienas, žmonių gerovė priklauso ne tik nuo pamatinių medikų žinių. Išrasti nauji gydymo metodai ir įranga plinta po visą pasaulį, o tam, kad medicinos srityje dirbantys specialistai suprastų, kaip jais naudotis, reikalingi vertėjai. Medicininiai vertimai – specifiniai, reikalaujantys šios srities išmanymo ir išskirtinio atidumo.

 

Kokie būna medicininiai tekstai?

Medicina tobulėja žaibišku greičiu, tad ir su šia sritimi susijusios naujos informacijos daugėja nuolat. Kad medikai galėtų pritaikyti naujausius ir efektyviausius gydymo būdus, visa informacija turi būti išversta tiksliai. Keli medicininių tekstų pavyzdžiai:

  • Medicininės įrangos naudojimo instrukcijos.
  • Medikamentų aprašymai
  • Klinikiniai tyrimai bei jų rezultatai.
  • Mokomoji medžiaga.
  • Gydymo būdai, eiga.

 

Su medicina susijusios informacijos gali būti ir daugiau rūšių. „Skrivanek“ komandai dažnai tenka versti receptus, gydytojų rekomendacijas ir kitus išrašus, kad juos suprastų ne tik gydymo įstaigose dirbantys specialistai, bet ir užsienio pacientai, kitose šalyse dirbantys vaistininkai.

 

Medicininiai vertimai – tik profesionalams

Medicininių vertimų kokybė turi būti itin aukšta. Buitiniuose vertimuose viena klaida gali neturėti didelės įtakos ar net likti nepastebėta, tačiau medicinos srities vertimuose viena klaida gali pakeisti teksto reikšmę ir kainuoti labai daug. Dėl netiksliai pateiktos informacijos gali būti netinkamai paskirtas arba atliktas gydymas, parinkti pacientui netinkami vaistai – tai potencialiai keltų pavojų žmogaus gyvybei.

Įvairius bendro pobūdžio tekstus verčiantys vertėjai dažnai nėra pakankamai kompetentingi, kad tinkamai atliktų medicinos srities vertimus. Šių vertimų ekspertai privalo ne tik puikiai išmanyti užsienio kalbą, bet ir turėti specifinių žinių apie farmakologiją, biochemiją bei fiziką, kad medicininiai vertimai būtų preciziškai tikslūs, suprantami, patikimi. Terminologijos vartojimas vertimuose taip pat labai svarbus. Neteisinga manyti, kad užtenka žodynuose rasti terminų apibrėžtis, ir tekste jie iškart bus lengvai suprantami. Reikia ne tik suprasti jų reikšmę, bet ir žinoti, kodėl tekste jie paminėti ir kodėl jie svarbūs.

Vertėjas taip pat turi atsižvelgti į kultūrinius aspektus. Dažnai skirtingose kultūrose informacija yra suvokiama kitaip, todėl net ir medicinos srityje vertėjas turi žinoti, kaip ją paaiškinti ir perteikti tinkamai. Tad medicininių tekstų vertimų patikėjimas profesionalams yra geriausias pasirinkimas norint išvengti brangiai kainuojančių klaidų ir užtikrinti nepriekaištingą kokybę.

 

Kaip atpažinti kokybiškai atliktą vertimą?

Paprastai vos pažvelgus į vertimą nustatyti jo kokybės neįmanoma. Medicininiai vertimai yra tikrinami profesionalių kalbos redaktorių bei kitų, patirties šioje srityje turinčių vertėjų. Todėl rekomenduojama iš anksto pasirinkti įmonę, kuri teikia kokybiškas vertimo paslaugas ir klientams pateikia jau tikslius, patikrintus, klaidų neturinčius vertimus.

 

Medicininių vertimų sritis išties labai išskirtinė ir reikalaujanti daugybės žinių, todėl ne kiekvienas gali tapti tikru specialistu. Atminkite, jog tik šios srities specializaciją pasirinkę ir ilgą patirtį sukaupę specialistai gali versti kokybiškai ir užtikrinti, kad tekstai atitiktų visus Jūsų poreikius.