Sinchroninio vertimo principas ir svarba

sinchroninis-vertimas

Dauguma įmonių dalyvauja įvairiuose tarptautiniuose renginiuose – konferencijose, susitikimuose, parodose. Pranešimai čia pristatomi įvairiomis užsienio kalbomis, kurias moka ne visi dalyvaujantieji. Tokiose situacijose labai praverčia sinchroninis vertimas. Jis leidžia suprasti pateikiamą informaciją, todėl kiekvienas gali pilnavertiškai dalyvauti diskusijoje.

Principas ir esmė

Sinchroninio vertimo metu pranešėjo tekstas verčiamas tuo pat metu, kai jis kalba (neatsiliekant daugiau nei 30 sekundžių). Taip interpretuoti yra pakankamai sudėtinga, nes reikia išlaikyti kalbos sklandumą, nedaryti per ilgų pauzių. Be to, vertėjas privalo ne tik perteikti reikiamą prasmę, bet ir kalbėjimo toną, intonacijas.

Pats procesas yra labai intensyvus, todėl dažniausiai, pasikeisdami kas maždaug 20–30 min., dirba net keli specialistai. Išlikti budriems padeda ir papildomos 10 min. pertraukėlės tarp pranešimų. Vertėjai dirba atskirame garsui nepralaidžiame kambaryje, o jų vertimo klausomasi specialiomis ausinėmis.

Itin gerų įgūdžių reikalaujantis darbas

Sinchroninis vertimas klasifikuojamas kaip vienas iš daugiausiai pastangų ir įgūdžių reikalaujantis darbas, susijęs su kalbos paslaugų sfera. Šios profesijos atstovas privalo puikiai išmanyti dvi ar daugiau kalbų. Itin svarbus ir geras psichologinis pasiruošimas – ypač prieš ilgus susitikimus ar konferencijas, kur dalyvauja daug pranešėjų.

Oficiali aplinka ir didelė atsakomybė gali kelti stresą, o ką jau kalbėti apie tai, kad susidūrus su nežinoma fraze ar posakiu nėra galimybės pasižiūrėti į žodyną. Būtent dėl to specialistas turėtų ypač gerai suprasti visas kalbos subtilybes, pasitikėti savimi, o prireikus – gebėti improvizuoti.

Svarba ir aktualumas

Konferencijų ir kitų tarptautinių renginių metu dalyviams svarbu suprasti, ką kalba pranešėjai, todėl tokiose situacijose labai praverčia sinchroninis vertimas. Pastarasis svarbus ir dėl kitų priežasčių:

  • nepraleidžiama jokia reikalinga informacija, nes viskas vyksta „dabar“;
  • užtikrinamas efektyvus bendravimas: dalyviai gali reikšmingai dalyvauti pokalbyje, dalintis savo žiniomis ir idėjomis;
  • dėl sklandesnio bendravimo pasiekiami geresni tarptautinių susitikimų rezultatai;
  • sutaupoma laiko.

Toks vertimo būdas naudingas ne tik klausytojams, bet ir pranešėjams, kurie gali tęsti savo kalbą nedarydami pauzių. Skrivanek vertimų biuras siekia užtikrinti aukščiausius reikalavimus atitinkančias paslaugas ir efektyvų bendravimą, pašalindamas bet kokius kalbos barjerus.

Specialistų paklausa nuolat auga

Tarptautinių renginių skaičius smarkiai didėja, o tai lemia ir stiprėjančią vertimo specialistų paklausą. Norėdami pasiekti daugiakalbę auditoriją, jų paslaugomis naudojasi daugybė įmonių ir pasaulinių organizacijų. Sinchroninis vertimas gali praversti ir verslo susitikimuose, kai siekiama išvengti nesusikalbėjimo, kurį kartais lemia kalbos barjeras.

Jei tenka susidurti su sinchroniniu vertimu, nedvejodami kreipkitės į vertimo biuro „Skrivanek“ specialistus. Ilgametė patirtis ir puikūs profesiniai įgūdžiai leidžia užtikrinti sklandų komunikavimą tarptautiniame renginyje, o tai ypač svarbu sėkmei užtikrinti.