Vienuolika mitų apie vertimą ir vertėjus

Vienuolika mitų apie vertimą ir vertėjus | Skrivanek

Žmonės labai skirtingai įsivaizduoja kalbos specialistų darbą – esama ne vieno mito apie vertimą ir vertėjus.

1. Mokate dvi ar daugiau kalbų? Vadinasi, galite dirbti vertėju.

Puikios kalbos žinios dar nereiškia, kad žmogus gali kokybiškai versti. Mokėti užsienio kalbą, gerai išmanyti jos sintaksę, morfologiją ir stilistiką, gebėti nepriekaištingai kurti tekstą – tik keli vertėjui būtini įgūdžiai. Labai svarbu ir pažinti kultūrą bei aplinką, kurioje aktyviai vartojama originalo kalba. Vertėjas turi mokėti naudotis specialiomis technologijomis, nusimanyti įvairiose verslo srityse, gebėti planuoti laiką, nepasiduoti stresui ir nepamiršti savikritikos. Nepaprastai svarbus ir kūrybiškumas – būtent jis leidžia idėjas sklandžiai perteikti kita kalba. Žinoma, reikia gerai išmanyti ir gimtosios kalbos subtilybes. Šių įgūdžių vertėjai mokosi ilgus metus, o dirbdami niekada nenustoja tobulėti.

2. Vienas vertėjas gali išversti bet kokį dokumentą.

Profesionalūs vertėjai paprastai specializuojasi ir dirba su vienos ar kelių rūšių tekstais. Jie gilinasi į terminologiją, seka pasirinktos srities naujienas. Dažnai tekstų pasirinkimas atspindi vertėjo asmenybę ir pomėgius – vaizduotės nestokojantis žmogus rinksis darbą su kūrybiškais tekstais, o teisės tekstų imsis įstatymus puikiai išmanantis ir reglamentų kalbą suprantantis vertėjas.

3. Kiekvieną tekstą galima išversti greitai.

Paprastesnius tekstus išties galima išversti palyginti greitai, bet vertimo kokybei užtikrinti reikalingas ir redagavimas, todėl ypač skubūs vertimai atliekami retai. Vertėjams ir redaktoriams tenka prisiimti atsakomybę už savo darbą, tad šie specialistai turi gauti pakankamai laiko parengti tekstą be skubos. Ypač pageidautina atliktą vertimą dar kartą perskaityti kitą rytą.

4. Yra tik vienas teisingas vertimo variantas.

Vertimas nėra paprastas originalo kalbos žodžių pakeitimas kitos kalbos žodžiais. Vertimo metu keičiasi ir sakinių struktūra, todėl visai įmanoma, kad kiekvienas vertėjas tą patį sakinį išvers vis kitais žodžiais, – ir tai nereiškia, kad kuris nors vertimas bus klaidingas.

5. Vertėjai mielai verčia už dyką.

Jeigu vertėju dirbančio bičiulio paprašysite išversti paprastą, trumpą tekstą, jis veikiausiai paslaugą suteiks nemokamai. Vis dėlto profesionalūs vertėjai iš savo darbo ir žinių pelno duoną. Retas vertėjas šį amatą laiko tik pomėgiu, todėl rekomenduojame už gerą vertimą atsilyginti net ir bičiuliui.

6. Vertėjai raštu gali puikiai versti ir žodžiu.

Vertimas žodžiu ir raštu – labai skirtingos sritys. Verčiant žodžiu dėmesys sutelkiamas į bendrą sakytinio teksto prasmę, todėl vertimo ir originalo struktūra skirsis žymiai labiau nei verčiant rašytinį tekstą. Žodžiu ir raštu dirbantiems vertėjams reikalingi skirtingi įgūdžiai ir asmeninės savybės.

7. Mašininio vertimo programos greitai pakeis žmones.

Mašininio vertimo programos išties naudingos, kai reikia greitai susipažinti su teksto esme. Jos gana tiksliai verčia populiariausiomis kalbomis parašytus tekstus. Galbūt ateityje šias technologijas bus galima dažniau pasitelkti verčiant tam tikrų rūšių tekstus, pvz., technines instrukcijas ar vidinius įmonių dokumentus, bet jos niekada nepakeis gyvų vertėjų ir redaktorių, dirbančių su kūrybiniais tekstais. Programos neturi žmogiškos patirties ir gebėjimų interpretuoti tekstą.

8. Vertimo atmintys ir mašininiai vertimai – vienas ir tas pats.

Vertimo atmintis naudoja su specialiomis programomis dirbantys kalbos specialistai. Jose saugomi visi ankstesni klientui skirti vertimai – programos leidžia be vargo rasti pasikartojimus, todėl sumažina darbo kaštus bei trukmę. Tuo tarpu mašininio vertimo programos pačios atpažįsta įvesto verstino žodžio, sakinio ar frazės reikšmę.

9. Vertimus galima atlikti greitai, pigiai ir kokybiškai.

Vertimo projektų tikslai gali būti skirtingi, bet trys pagrindiniai kriterijai išlieka tie patys. Tai greitis, kaina ir kokybė. Išties neįmanoma vertimo projekto įgyvendinti greitai, pigiai ir kokybiškai, bet kartais galima pasirinkti du prioritetus. Pavyzdžiui, labai geros kokybės vertimą galite gauti už palyginti žemą kainą, tačiau jis nebus atliktas greitai. Su vertimu dirbs įgudę kalbos specialistai, kurie nesulaukia daug darbo pasiūlymų, nes dirba labai lėtai – ir tik laisvu laiku. Beje, minėti kriterijai turi savas ribas. Tarkim, klientas nusiteikęs pakloti nemenką sumą už greitą dokumentų vertimą, todėl jie bus paskirstyti keliems padirbėti už gerą atlygį nusiteikusiems specialistams – bet net ir tokiu atveju vienas žmogus negalės įveikti 10 puslapių per valandą.

10. Vertimų biurams verčia tik studentai.

Kiekvieno įgūdžio ugdymas prasideda nuo mažų žingsnelių. Labai svarbu įgyti praktinės patirties, bet rimtas biuras svarbių projektų niekada nepatikės studentams. Studentai mielai kviečiami atlikti praktiką, tačiau jų darbą su klientų tekstais atidžiai prižiūri specialistai. Profesionalus vertimo biuras taiko griežtą, specialius standartus (pvz., EN ISO 17100) atitinkančią vertėjų atranką. Labai svarbu pasirūpinti ir konfidencialumu, todėl atrankos testus įveikę specialistai pasirašo konfidencialumo sutartis. Rimti vertimų biurai visada siekia užmegzti ilgalaikį bendradarbiavimą ir vertimus atlikti kokybiškai, kad klientai juos rekomenduotų ir kitoms įmonėms. Tai ypač svarbu nedidelių šalių – tokių kaip Lietuva – rinkose.

11. Vertimų biuruose dirba tik vertėjai.

Vertimo biuruose dirba daug žmonių, puikiai mokančių užsienio kalbas. Bet anaiptol ne visi darbuotojai yra vertėjai. Vertimo paslaugų įmonėse reikalingi ir kiti specialistai – buhalteriai, projektų vadovai, rinkodaros ir prekybos specialistai.