Klaidūs teisinės kalbos vingiai

Kasmet plečiantis pasaulinės prekybos mastams, didėja ir tarptautiniu mastu nagrinėjamų bylų skaičius. Įmonėms tenka nagrinėti ir versti užsienio kalbomis parašytus teisinius dokumentus, – šis procesas nei lengvas, nei pigus. Ieškant reikiamos informacijos, kartais reikia peržiūrėti tūkstančius puslapių skirtingomis kalbomis. Kaip teigiama 2017 m. birželio Multilingual straipsnyje, informacijos teisiniuose tekstuose paieškos kaštai auga „neproporcingai rastos informacijos naudai“.

Išties kalbos barjerai yra pagrindinė kliūtis, trukdanti individualiems asmenims, įmonėms ir organizacijoms ginti savo teises tarptautiniu mastu. Kai tenka imtis teisinių veiksmų, o laiko ir pinigų sąnaudos auga neįtikėtinai greitai, apima pagunda dėl reikiamų tekstų vertimo kreiptis į dvikalbius kolegas, darbuotojus ar netgi pačius klientus. Bet byloje dalyvaujančių valstybių institucijos dažniausiai nepriima netinkamai išverstų dokumentų.

Siūlome kelis patarimus, į ką reikėtų atkreipti dėmesį susidūrus su teismo bylomis kitose šalyse.

  1. Pirmasis strateginis žingsnis – naudoti programinę automatizuoto vertimo įrangą. Taip pat reikėtų sudaryti žodžių ir sąvokų sąrašą. Jį išvertę galite pradėti naršyti užsienio kalbos tekstus – automatinė paieška jus nukreips į aktualias teksto dalis. Atrinktus dokumentus ar jų ištraukas reikia patikėti profesionaliems kalbinių paslaugų teikėjams – jie pasirūpins kitu žingsniu, t. y. tinkamu ir tiksliu vertimu.
  2. Nuo pat pradžių aiškiai skirkite, kuriems dokumentams pakanka santraukos vertimo, o kurių vertimai turi būti oficialūs ir patvirtinti notaro. Specialistai, išmanantys konkrečią teisės sritį, yra neįkainojami.
  3. Pasirūpinkite, kad visi proceso dalyviai suprastų jūsų duomenų saugumo politiką – tai apsaugos nuo informacijos nutekėjimo. Vadinasi, duomenų saugumo politika taip pat turi būti išversta nepaprastai aiškiai ir tiksliai.
  4. Išsiaiškinkite, kokie dokumentai konkrečiose šalyse yra viešai prieinami. Pvz., Jungtinėse Amerikos Valstijose privatumo politikos suteikia žymiai daugiau laisvės negu Vokietijoje ar kitose šalyse.
  5. Taip pat reikėtų vykdyti visuotinės atitikties programas ir pasirūpinti visų pagrindinių įmonės tekstų vertimu į kelias kalbas. Tai puikūs metodai ne tik parodyti, kad siekiate skaidrumo ir integracijos, bet ir sukurti ilgalaikes politikas, kurios vėliau leis lengviau išspręsti bet kokius teisinius reikalus.

Svarbūs ne tik vertimai raštu. Dalyvaujant teismo procesuose taip pat gali prireikti vertėjo žodžiu. Įrašinėjamus liudijimus, kurie bus naudojami kaip įrodymai, gali versti tik įgudę specialistai. Skrivanek jau daugiau kaip dvidešimt metų profesionaliai verčia teisinius dokumentus ir teikia vertimo žodžiu paslaugas tarptautiniams klientams. Mes padėsime jums apginti savo teises – kad ir kuriame pasaulio kampelyje tektų tai daryti.

 

„Skrivanek“ naudoja slapukus, kad pagerintų jūsų patirtį naudojantis šia svetaine. Galite blokuoti slapukų naudojimą, tačiau kai kurie iš jų yra būtini, kad tinklalapis veiktų tinkamai. Žemiau pasirinkite „Patvirtinti“, kad patvirtintumėte, jog perskaitėte ir priimate mūsų slapukų politiką. Daugiau informacijos

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close