Scroll Top
Skambinkite
+370 655 21919
Parašykite
info@skrivanek.lt

SusTool projekto vertimas: kaip lokalizavome ESG įrankį lietuvių kalbai

Tvarumo ataskaitų rengimas pastaraisiais metais tapo vienu svarbiausių verslo iššūkių Europoje. Europos Sąjungos Tvarumo atskaitomybės direktyva (CSRD) įpareigoja įmones reguliariai teikti informaciją apie savo poveikį aplinkai, socialinei aplinkai ir valdymo praktikoms (ESG).

Tačiau daugeliui organizacijų šie reikalavimai vis dar yra sudėtingi ir sunkiai suprantami. Todėl įvairiose šalyse kuriami skaitmeniniai įrankiai, padedantys įmonėms geriau orientuotis tvarumo standartų sistemoje.

Vienas tokių projektų – SusTool ESG Tool platforma, skirta padėti įmonėms suprasti ESG principus ir pasiruošti tvarumo ataskaitų rengimui.

Projektas ir jo kontekstas

SusTool projektas – tai tarptautinė iniciatyva, įgyvendinta bendradarbiaujant viešojo ir privataus sektoriaus organizacijoms iš Estijos, Suomijos, Latvijos ir Lietuvos.

Projekto rezultatas – nemokama skaitmeninė platforma ESG Tool (esgtool.eu), leidžianti įmonėms:

  • įvertinti savo veiklos poveikį aplinkai ir visuomenei
  • analizuoti tvarumo rodiklius
  • pasirengti tvarumo ataskaitų rengimui pagal ES standartus

Platforma sukurta remiantis EFRAG metodologija ir leidžia įmonėms analizuoti savo veiklą dešimtyje pagrindinių tvarumo sričių, tarp jų:

  • klimato kaita
  • tarša
  • vandens ir jūrų ištekliai
  • biologinė įvairovė
  • išteklių naudojimas ir žiedinė ekonomika
  • darbo jėga
  • vertės grandinės darbuotojai
  • bendruomenių poveikis
  • vartotojai ir galutiniai naudotojai
  • verslo valdymas

Įrankis ne tik padeda atlikti vertinimą, bet ir pateikia rekomendacijas, kaip organizacijos gali tobulinti savo tvarumo praktiką.

Kad platforma būtų prieinama kuo platesnei auditorijai, ji buvo lokalizuota į kelias kalbas. Mūsų užduotis šiame projekte buvo ESG Tool vertimas iš anglų į lietuvių kalbą.

Vertimo iššūkis

SusTool įrankio lokalizacija buvo didelės apimties projektas. Bendra dokumentacijos apimtis siekė daugiau nei 67 000 žodžių.

Projektą sudarė dvi pagrindinės dalys:

  • viešoji platformos informacija (apie 24 000 žodžių)
  • interaktyvaus įrankio turinys (apie 43 900 žodžių)

Didžiausias iššūkis buvo ne tik tekstų kiekis, bet ir jų terminologinis sudėtingumas. ESG tematika apima daugybę specifinių sąvokų – nuo klimato rizikos vertinimo iki socialinio poveikio rodiklių ir reguliacinių standartų.

Be to, tekstai buvo skirti skaitmeniniam įrankiui, todėl vertimas turėjo būti:

  • aiškus ir suprantamas skirtingo dydžio įmonėms
  • nuoseklus visoje platformoje
  • pritaikytas skaitmeninės sistemos struktūrai

Kaip organizavome vertimo procesą

Siekiant užtikrinti terminologinį tikslumą ir nuoseklumą, projektui buvo paskirtas vertėjas, turintis patirties tvarumo, ESG ir reguliacinės dokumentacijos vertimuose.

Vertimo procesas buvo organizuotas keliais etapais:

1. Terminologijos analizė
Prieš pradedant vertimą buvo peržiūrėtos pagrindinės ESG sąvokos ir suderinta terminija, kad ji atitiktų lietuviškoje rinkoje naudojamus terminus.

2. Vertimas naudojant vertimo atminties įrankius
CAT įrankiai padėjo išlaikyti terminijos nuoseklumą ir efektyviai dirbti su pasikartojančiais segmentais.

3. Redagavimas ir kokybės patikra
Po vertimo tekstai buvo papildomai peržiūrėti siekiant užtikrinti kalbos aiškumą, terminologinį tikslumą ir nuoseklumą visoje platformoje.

Projekto eiga

Nors iš pradžių projektas buvo planuojamas dviem etapais, realybėje dokumentacija klientą pasiekė dalimis, todėl vertimas buvo suskirstytas į tris darbo etapus.

Klientas iš anksto informavo apie grafiko pasikeitimus ir pratęsė terminą, todėl projektas galėjo būti įgyvendintas be skubėjimo, išlaikant aukštus kokybės standartus.

Projekto rezultatas

Sėkmingai įgyvendinus projektą, SusTool ESG Tool platforma buvo lokalizuota lietuvių kalba, kartu su kitomis projekto kalbomis – anglų, estų, latvių ir suomių.

Tai leidžia Lietuvos įmonėms:

  • lengviau suprasti ESG principus
  • įsivertinti savo tvarumo rodiklius
  • pasirengti tvarumo ataskaitų rengimui pagal ES reikalavimus

Projektas tapo puikiu pavyzdžiu, kaip specializuotas vertimas padeda skaitmeninius sprendimus padaryti prieinamus vietinei rinkai.

Reikia ESG ar tvarumo dokumentų vertimo?

Tvarumo ir ESG turinio vertimas reikalauja ne tik kalbos žinių, bet ir supratimo apie reguliacinius standartus bei terminiją.

Jei jūsų organizacija rengia tvarumo ataskaitas, ESG dokumentus ar skaitmeninius įrankius, galime padėti užtikrinti tikslų ir nuoseklų vertimą.

Paslaugos: tvarumo dokumentų ir ESG turinio vertimas
Kalbos: ENLT

Susiję straipsniai