Techniniai dokumentai gamybos įmonėse dažnai nėra skirti reprezentacijai. Jie nėra kuriami tam, kad įkvėptų, parduotų ar papuoštų interneto svetainę. Jie turi atlikti daug paprastesnę, bet labai svarbią funkciją – padėti darbuotojams vienodai suprasti procesus, standartus ir darbo reikalavimus.
Būtent dėl to techninių dokumentų vertime svarbu ne tik tikslumas, bet ir tinkamai pasirinktas vertimo modelis. Ne kiekvienam dokumentui reikalingas pilnas redagavimo ir stilistinio gludinimo procesas. Kartais geriausias sprendimas yra tas, kuris padeda aiškiai perteikti informaciją, išlaikyti terminų nuoseklumą ir kartu nepermokėti už perteklinius etapus.
Tokį sprendimą pritaikėme tarptautinei tvaraus popieriaus ir pakuočių gamybos grupei, veikiančiai daugelyje šalių ir turinčiai plačiai išvystytą gamybos bei perdirbimo tinklą.
Užduotis: techniniai dokumentai vietinei komandai
Klientui reikėjo išversti vidinius techninius dokumentus iš anglų į lietuvių kalbą. Dokumentai buvo skirti darbuotojams Lietuvoje, kurie šia informacija naudosis kasdienėje veikloje.
Projektas nebuvo mažas: daugiau nei 13 000 žodžių techninio turinio, pateikto Excel formatu. Tekste buvo daug specifinių sąvokų, techninio žargono ir vidinių procesų aprašymų.
Klientui reikėjo:
- aiškaus, suprantamo vertimo darbuotojams
- nuoseklios terminijos
- greito proceso
- ekonomiško sprendimo
Sprendimas: ne daugiau paslaugų, o tinkamos paslaugos
Dažnai manoma, kad kokybė vertimuose visada reiškia kuo daugiau etapų: vertimas, redagavimas, korektūra, stilistinė peržiūra. Kartais tai būtina – ypač kai tekstas skirtas viešai komunikacijai, klientams ar reguliacinėms institucijoms.
Tačiau šiame projekte dokumentų paskirtis buvo kita. Tai buvo vidiniam naudojimui skirti techniniai dokumentai. Jų skaitytojui svarbiausia ne literatūrinis sklandumas, o aiški, vienodai suprantama techninė informacija.
Todėl pasiūlėme optimizuotą sprendimą: techninio vertėjo atliekamą vertimą be papildomo lietuvių kalbos redaktoriaus etapo. Taip sumažinome projekto kaštus, bet išlaikėme tai, kas šiuo atveju buvo svarbiausia – terminologinį tikslumą ir suprantamumą.
Terminai buvo derinami vertimo metu
Techniniuose tekstuose terminija yra jautriausia vieta. Vienas terminas viename dokumente negali virsti kitu terminu kitame skyriuje, nes tada darbuotojams atsiranda neaiškumų.
Todėl vertimo metu buvo pildomas terminų žodynas. Naujos ar dviprasmiškos sąvokos buvo siunčiamos klientui peržiūrai ir komentarams. Taip sprendimai dėl terminijos buvo priimami ne projekto pabaigoje, o darbo eigoje.
Šis principas padėjo:
- išlaikyti nuoseklią terminiją
- greičiau spręsti klausimus
- sumažinti korekcijų poreikį galutiniame etape
- pritaikyti vertimą prie realios kliento vartosenos
Rezultatas: aiškus vertimas, sutaupyti kaštai ir pagrindas ateičiai
Projektą įgyvendinome sutartu terminu. Klientas vertimą priėmė be esminių pastabų ir teigiamai įvertino rezultatą. Kai aiškiai suprantama dokumentų paskirtis, galima pasirinkti sprendimą, kuris atitinka realų poreikį.
Šiuo atveju klientui pavyko:
- sumažinti vertimo kaštus
- išlaikyti terminų nuoseklumą
- gauti darbuotojams aiškų techninį tekstą
- sukaupti vertimo atmintį būsimiems projektams
Paslaugos: techninių dokumentų vertimas
Kalbos: anglų → lietuvių