Daugelis žmonių mano, kad vertėjas yra tiesiog žmogus, puikiai mokantis dvi kalbas. Todėl natūraliai kyla prielaida, kad tas pats specialistas vienodai gerai gali išversti ir 100 puslapių, ir tarptautinę konferenciją. Praktikoje situacija kiek kitokia. Nors tiek vertėjai raštu, tiek vertėjai žodžiu dirba su kalba, jų kasdienis darbas, reikalingi įgūdžiai ir net darbo aplinka dažnai labai skiriasi.
Būtent todėl daugelis profesionalų pasirenka specializuotis vienoje srityje ir joje nuosekliai tobulėja daugelį metų.
Tas pats tikslas, bet visiškai skirtingas darbo procesas
Tiek vertimo raštu, tiek vertimo žodžiu tikslas yra tas pats – tiksliai perteikti informaciją kita kalba. Tačiau būdas, kaip šis tikslas pasiekiamas, skiriasi iš esmės.
Vertėjas raštu dirba su tekstu. Jis gali sustoti, perskaityti sakinį dar kartą, pasitikslinti terminą žodyne ar specializuotame šaltinyje, pasikonsultuoti su kolegomis ir redaguoti rezultatą tiek kartų, kiek reikia.
Vertėjas žodžiu tokios prabangos neturi. Jam sprendimus tenka priimti realiuoju laiku. Dažnai vertėjas turi klausytis kalbėtojo, analizuoti informaciją ir tuo pačiu metu kalbėti kita kalba. Jei sakinys jau pasakytas eteryje ar konferencijų salėje, jo pataisyti nebegalima.
Todėl nors abi profesijos reikalauja puikaus kalbų mokėjimo, darbo principai primena dvi visiškai skirtingas disciplinas.
Vertėjas raštu: tikslumo ir detalių specialistas
Vertimo raštu kokybę dažnai lemia gebėjimas dirbti itin kruopščiai. Vertėjai raštu daug laiko skiria:
- terminijos paieškai
- šaltinių analizei
- teksto redagavimui
- stiliaus nuoseklumui
- dokumentų formatavimui
Ypač tai svarbu verčiant techninius, medicininius, teisinius ar finansinius tekstus, kur net maža klaida gali turėti rimtų pasekmių.
Kartais vienam sudėtingam sakiniui gali būti skiriamos kelios minutės ar net keliolika, siekiant rasti tiksliausią formuluotę. Tai darbas, kuriame itin vertinamas kruopštumas, dėmesys detalėms ir kantrybė.
Vertėjas žodžiu: sprendimų priėmimas per sekundės dalį
Vertimo žodžiu situacija visiškai kitokia. Konferencijoje, verslo susitikime ar tiesioginio eterio metu nėra galimybės sustabdyti kalbėtojo ir paprašyti penkių minučių pagalvoti.
Vertėjas turi:
- greitai suprasti informaciją
- atskirti svarbiausias mintis
- perteikti jas kita kalba
- išlaikyti kalbos sklandumą
- prisitaikyti prie kalbėtojo tempo
Visa tai vyksta realiuoju laiku. Sinchroninio vertimo metu vertėjas dažnai atsilieka nuo kalbėtojo vos keliomis sekundėmis. Tai reiškia, kad smegenys vienu metu atlieka kelias sudėtingas užduotis: klausosi, analizuoja, verčia ir kalba.
Ne veltui sinchroninis vertimas laikomas viena sudėtingiausių kalbinių profesijų.
Skirtingos kompetencijos, skirtingi mokymai
Nors universitetuose dažnai mokoma tiek vertimo raštu, tiek vertimo žodžiu pagrindų, vėliau dauguma specialistų pradeda kryptingai specializuotis.
Vertėjui raštu svarbu:
- gebėti dirbti su terminologijos duomenų bazėmis
- išmanyti CAT įrankius
- mokėti redaguoti tekstus
- užtikrinti stiliaus nuoseklumą
Tuo tarpu vertėjui žodžiu itin svarbu:
- greita reakcija
- stipri trumpalaikė atmintis
- gebėjimas susikaupti ilgą laiką
- viešojo kalbėjimo įgūdžiai
- atsparumas stresui
Todėl net ir puikus vertėjas raštu nebūtinai jaustųsi komfortiškai dirbdamas konferencijoje prieš šimtus žmonių. Lygiai taip pat patyręs sinchroninis vertėjas nebūtinai norėtų kasdien versti ilgus techninius dokumentus.
Ar būna specialistų, kurie dirba abiejose srityse?
Taip, tokių specialistų tikrai yra. Ypač dažnai tai pasitaiko mažesnėse rinkose arba tarp labai patyrusių kalbininkų. Tačiau net ir tokiu atveju dažniausiai egzistuoja viena pagrindinė specializacija.
Pavyzdžiui, vertėjas gali didžiąją laiko dalį versti dokumentus, o kartais dirbti nuosekliuoju vertėju verslo susitikimuose. Arba priešingai – nuolat dirbti konferencijose ir tik retkarčiais atlikti rašytinius vertimus.
Kaip ir daugelyje profesijų, aukščiausias meistriškumas dažniausiai pasiekiamas nuosekliai dirbant konkrečioje srityje.
Kokios asmeninės savybės dažniausiai būdingos kiekvienai specializacijai?
Žinoma, kiekvienas žmogus yra skirtingas, tačiau praktikoje galima pastebėti tam tikras tendencijas.
Vertėjai raštu dažnai pasižymi:
- kruopštumu
- analitiniu mąstymu
- kantrybe
- dėmesiu detalėms
- gebėjimu ilgai dirbti savarankiškai
Vertėjai žodžiu dažniau vertinami dėl:
- greitos reakcijos
- komunikabilumo
- gebėjimo dirbti su žmonėmis
- lankstumo
- atsparumo stresui
Tai nereiškia, kad vieni yra geresni už kitus. Tiesiog skirtingos darbo aplinkos reikalauja skirtingų stipriųjų savybių.
Ką tai reiškia klientui?
Klientams svarbiausia suprasti vieną dalyką: profesionalus vertimas prasideda ne nuo kalbos pasirinkimo, o nuo tinkamo specialisto pasirinkimo.
Jeigu organizuojate konferenciją, jums reikės patyrusio vertėjo žodžiu, kuris gebėtų dirbti realiuoju laiku ir išlaikyti aukštą kokybę viso renginio metu. Jeigu verčiate techninę dokumentaciją, svarbiau bus specializuotos srities vertėjas raštu, galintis užtikrinti terminologinį tikslumą ir nuoseklumą.
Todėl profesionalūs vertimų biurai specialistus paprastai parenka ne tik pagal kalbų kombinaciją, bet ir pagal jų patirtį konkrečiame vertimo formate.
O ką tai reiškia būsimiems vertėjams?
Jei svarstote apie vertėjo karjerą, verta žinoti, kad ši profesija šiandien yra kur kas platesnė nei gali pasirodyti iš pirmo žvilgsnio. Vieni specialistai renkasi darbą su tekstais, dokumentais ir lokalizacijos projektais. Kiti dirba konferencijose, verslo susitikimuose, derybose ar tarptautiniuose renginiuose.
Abi kryptys reikalauja puikaus kalbų mokėjimo, tačiau kasdienybė jose gali būti visiškai skirtinga. Todėl renkantis specializaciją verta pagalvoti ne tik apie kalbas, kurias mokate, bet ir apie tai, kokio tipo darbas jums teikia daugiau pasitenkinimo: kruopštus darbas su tekstu ar dinamiška komunikacija realiuoju laiku.
Dažniausiai užduodami klausimai
Ar kiekvienas vertėjas gali dirbti ir žodžiu, ir raštu?
Teoriškai taip, tačiau praktikoje dauguma specialistų specializuojasi vienoje srityje, nes reikalingi įgūdžiai skiriasi.
Kas sudėtingiau – vertimas žodžiu ar vertimas raštu?
Abi sritys turi savų iššūkių. Vertimas žodžiu reikalauja greitos reakcijos ir darbo realiuoju laiku, o vertimas raštu – itin didelio tikslumo ir dėmesio detalėms.
Ar sinchroniniai vertėjai taip pat verčia dokumentus?
Kai kurie taip, tačiau dauguma profesionalių sinchroninių vertėjų didžiąją dalį laiko skiria žodiniams vertimams.
Kokios savybės svarbiausios vertėjui žodžiu?
Greita reakcija, stipri atmintis, gebėjimas susikaupti ir dirbti esant spaudimui.
Kokios savybės svarbiausios vertėjui raštu?
Kruopštumas, analitinis mąstymas, terminologijos išmanymas ir gebėjimas dirbti su didelės apimties tekstais.