Translator’iai – vertimas internetu

translator'iai - vertimas internetu | Skrivanek

Šiais laikais anglų kalba kaip lingua franca labai palengvina tarptautinį bendravimą. Daugumoje šalių mokytis anglų kalbos reikia nuo labai ankstyvo ugdymo etapo. Tačiau ne visi turi gabumų kalboms, kurie leistų laisvai vartoti anglų kalbą ir bendrauti su žmonėmis iš kitų šalių.

Esant tokiems sunkumams, praverčia vertėjai, nes jie tapo jungtimis, palaikančiomis bendravimą ir leidžiančiomis suprasti pasisakymus užsienio kalba. Ką tiksliai reiškia terminas vertėjas? Kokie yra šio sprendimo privalumai ir trūkumai?

Kas tai yra ir kaip tai veikia?

Vertėjas gali būti: kompiuterinės programos, žiniatinklio programos ar elektroniniai įrenginiai (tai vadinamasis elektroninis vertėjas). Populiariausi tokio tipo sprendimai yra Google Translate, DeepL Translate ir Microsoft Translator.

Jie verčia natūralias kalbas, t. y. tas, kurias vartojame bendraudami su kitais žmonėmis (priešingai nei formalios kalbos, kurias vartoja, pavyzdžiui, programuotojai ir matematikai). Vertėjai naudoja automatinio vertimo algoritmus, todėl gaunamas turinys dažniausiai yra daug prastesnės kokybės nei žmogaus išversta medžiaga. Pagrindinis jų veiklos tikslas – neaiškus vertimas internetu iš vienos kalbos į kitą, siekiant paviršutiniškai suprasti šaltinio teksto prasmę.

Kokiu tikslu?

Kiekvienas iš pateiktų vertėjų tipų tarnauja vienam tikslui: geriau suprasti užsienio kalbą. Žinoma, tai nėra puikus pasirinkimas žmonėms, kurie nori tobulo vertimo. Tačiau vertėjai gali pasirodyti neįkainojami tais atvejais, kai turime greitai išsiaiškinti, ką reiškia nurodytas teiginys.

Kam?

Vertėjai nėra įrankiai, kuriuos profesionalūs vertėjai turėtų naudoti atlikdami savo darbą. Net jei jie gali atlikti pradinį vertimą, žmogus turi kruopščiai patikrinti vertimo programos sukurtą turinį.

Vertėjas yra idealus pasirinkimas keliautojams, pvz., ekstremalių kelionių kalnuose mėgėjams. Tokių kelionių metu jie gali susidurti su iškabomis, kuriose yra tekstas užsienio kalba, taip pat atsidurti situacijoje, kai teks bendrauti su gimtąja kalba nekalbančiu žmogumi.

Sakytinos kalbos vertimai internetu

Atskira kategorija, kurią verta paminėti, yra sakytinos kalbos vertėjai. Dažniausiai naudojamas yra Google vertėjas. Kad galėtumėte juo naudotis, įrenginyje, kuriame ketinate versti, turi būti mikrofonas. Pradėjus įrašymą, programa įrašys ištartą pranešimą ir atliks kalbos vertimą raštu; aparatas taip pat gali skaityti gautą turinį naudodamas kalbos sintezatorių.

Ši paslauga, vertimai internetu, ypač naudinga keliaujant. Šio tipo vertėjai taip pat dirba kaip laikinasis telefoninių pokalbių vertėjas, kai nėra laiko užrašyti ir išversti kalbos arba samdyti profesionalą, kuris galėtų mums padėti. Tačiau tai susiję su didele rizika – bet koks neaiškus žodžio ištarimas, mūsų pašnekovo mikčiojimas baigsis vertimo klaida. Jei jis ar ji kalbės specifiniu akcentu, programa gali turėti problemų dėl tinkamo supratimo apie tai, kas sakoma.

sakytinos kalbos vertimai internetu | Skrivanek

Privalumai

Be jokios abejonės, kiekviena internetinius vertėjus siūlanti įmonė siekia gerinti dabartinių paslaugų kokybę. Išplečiama žodžių ir sakinių, kuriuos programa gali naudoti versdama, duomenų bazė, pridedama daugiau pramonės srities išsireiškimų, žargono ar frazeologizmų. Taip siekiama gauti vis tikslesnius vertimus.

Didžiausias internetinių vertėjų privalumas – paprastas naudojimas ir greitis. Jais gali naudotis visi, turintys prieigą prie interneto, nors kartais net ir tai nėra būtina. Vertėjai gali iš anksto atsisiųsti žodynus ir visas duomenų bazes, kad galėtume naudotis programa, kai nesame prisijungę prie interneto tinklo.

Trūkumai

Kaip jau minėta, vertėjų dėka gaunamų vertimų tikslumas nėra pats geriausias. Jei per daug jais pasikliaujame, tekste gali atsirasti daug neaiškumų ir netikslumų. Niekas negali pakeisti filologo, kuriam ne tik tam tikros kalbos, bet ir tam tikros šalies kultūros, istorijos bei papročių žinios leidžia tikrai efektyviai išversti turinį iš vienos kalbos į kitą.

Taip pat turime atminti, kad vertimo programų naudojamos duomenų bazės yra kuriamos iš tekstų, kuriuos joms pateikia vartotojai. Yra dvi problemos. Pirma, tai reiškia, kad tokiu būdu bus labai sunku gauti gerą teksto vertimą iš mažiau populiarios kalbos (pvz., albanų ar liuksemburgiečių). Antra, reikia atminti, kad ši duomenų bazė tikriausiai taip pat bus išplėsta turiniu, kurį įkėlėte į internetinį vertėją. Todėl tikrai neturėtumėte naudoti tokio tipo programų konfidencialiai informacijai versti.

Vertimo paslaugos internetu – mašininiai vertimai Skrivanek vertimų biure

Aukštesnę automatinių vertimų kokybę užtikrina neuroninis mašininis vertimas (NMT). Skrivanek vertimų biure naudojame patentuotą Skrivanek NMT įrankį, kuris yra puikus sprendimas, kai jums yra svarbus laikas ir rūpi maža kaina, o teksto stilius ir sklandumas jums nėra prioritetas. Tam, kad tokiu būdu gauti tekstai suteiktų kokybę, kuo artimesnę žmogaus vertimui, jie gali būti su postredagavimu, t. y. atliktu specialiu pataisymu.

Naudotis tokiu sprendimu visada bus geresnis pasirinkimas nei internetinio vertėjo naudojimas, nes tai užtikrina aukštesnę gaunamo teksto kokybę ir saugumą, neprarandant daug laiko ir pinigų. Jei jus domina mašininio vertimo užsakymas ar kitos vertimų paslaugos, tokios kaip: svetainės ar programinės įrangos vertimas, titravimas, transkribavimas įgarsinimas ar dokumentų vertimas internetu – susisiekite su mumis!