Vertimas internetu maisto pramonės sričiai

Maisto pramonės vertimai

Iš kur atkeliauja bananai vaisių salotoms ar kava pusryčiams? Įvairūs maisto produktai auginami ir vartojami net tik vietiniuose regionuose, bet dažnai keliauja per įvairias šalis, kol pasiekia mūsų lėkštes. Šiame procese dažnai reikalingas vertimas internetu ar kitos vertimo paslaugos, nes apie maisto produktus pateikta informacija svarbi sveikatai. Daugelis šios srities terminų nėra vartojami kasdienėje kalboje, todėl pradedant verslą naujoje rinkoje vertimus vertėtų patikėti profesionalams. Taigi, į ką reikėtų atsižvelgti verčiant maisto pramonės srities tekstus?

Vien vertimo neužtenka

Daugeliui maisto pramonės sričių reikia kompleksinių paslaugų: profesionalios vertimo paslaugos internetu, redagavimo ir korektūros. Pavyzdžiui, maisto gamybos įrangos naudojimo instrukciją turėtų versti techninių tekstų vertėjas, išmanantis atitinkamus terminus. Be to, jei įmonėje, kuri užsako tokį vertimą, jau vartojami apibrėžti terminai, reikia šią informaciją perduoti vertėjui, o geriausiai sudaryti terminų žodyną. Tokiu būdu vertėjui palengvinsite darbą, o jūs būsite užtikrinti, kad nereikės daryti korekcijų.

Tačiau tik vertimo neužtenka. Ypač, kai yra verčiami pakuočių tekstai, nes dažniausiai tokie tekstai būna reklaminiai. Tokiu atveju reikia kūrybinio vertimo ar net adaptavimo. Tai yra, vertimas turėtų būti laisvesnis, reikia perfrazuoti žinutę taip, kad jos esmė nepakistų, o nauja tikslinė auditorija ją suprastų ir pajaustų.

Tarptautiniai reikalavimai

Versti sudėtis atrodo nesudėtinga, tačiau tai yra specifinis vertimas, kai reikia vartoti standartizuotas frazes arba net išmanyti tikslinės šalies įstatymus, pavyzdžiui, šviesoforo indikatorių.

Idealiu atveju klientas jau turėtų žinoti ir išsakyti būtinus reikalavimus. Iš esmės, vertimai internetu niekada neturėtų būti užsakomi paskubomis. Juos vertėtų planuoti iš anksto. Geras bei greitas komunikavimas su visomis dalyvaujančiomis šalimis taip pat yra vienas svarbiausių aspektų.

Vertimo paslaugos internetu gastronomijoje: meniu

Maisto sektoriuje ne mažiau svarbi yra gastronomija ir jos maisto ar gėrimų meniu. Įmonių ar restoranų atstovai, atidarantys filialus užsienyje, dažnai nori naudoti savo įprastą meniu. Savarankiški vertimai ar vertimai internetu pasitelkiant nemokamus mašininio vertimo įrankius, paprastai nesuteikia norimos kokybės. Vertėjai, kurie specializuojasi maisto srityje, žino tinkamus sudedamųjų dalių terminus ir gali sumaniai apibūdinti arba rasti vietinį atitikmenį kitos šalies ar retiems patiekalams. Beje, verta patikėti ir meniu vertimą profesionaliems vertėjams. Jei restorane lankosi užsieniečiai, geriausia turėti meniu ir daugeliui suprantama anglų kalba. Taip svečiai išsirinks maistą, o alergiški žmonės bus įspėti apie galimus alergenus.

Maistas leidyboje: kulinarijos knygos

Darbo vietą leidyklose randa ir specializuotų tekstų vertėjai. Sudedamųjų dalių ir receptų aprašymai yra individualūs, o jų formatai skirtinguose regionuose gali skirtis. Vertėjai turi užtikrinti, kad skaitytojai tiksline kalba suprastų ir laikytųsi nurodymų. Tai taip pat taikoma vietinių alternatyvių ingredientų paieškai, jei originalioje kulinarijos knygoje esantys ingredientai nėra įprasti arba jų nėra tikslinės kalbos šalyje.

Pavyzdys – miltų rūšys. Vokietijoje egzistuoja tokios rūšys kaip 405, 630 arba 1050. Italijoje miltai tiesiog sunumeruoti: 00, 0, 1, 2 ir viso grūdo miltai. Angloamerikietiškoje matavimo sistemoje temperatūra nurodoma farenheitais, o Europoje vertėjas turėtų nurodyti kepimo temperatūrą Celsijaus laipsniais; konvertuoti įprastą amerikietišką puodelių matą į gramus ir mililitrus ir pan. Kulinarijos knygų vertėjas turi atsižvelgti į tokius aspektus ir taisyklingai juos išversti.

Atkreipkite dėmesį į profesionalius vertėjus

Norėdami išversti maisto pramonės tekstą, galite drąsiai pasikliauti vertimų biuru, nes čia dirba profesionalūs vertėjai, kurie išmano visas subtilybes ir turi patirties verčiant tokio pobūdžio tekstus.

Patikimas bendradarbiavimas siekiant užtikrintos kokybės

Įmonėje įdarbintas vertėjas žino įmonės terminologiją, o laisvai samdomam vertėjui tokią informaciją reikia pateikti. Sukaupta terminų bazė, vertėjo įdirbis bei įmonės bendradarbiavimas atliekant vertimą padeda užtikrinti tekstų nuoseklumą ir aukščiausią kokybę.

Vertėjas taip pat gali naudoti atminties vertimo įrankius (CAT – Computer Aided Translation), kad išsaugotų pasikartojančius terminus ar frazes ir kiekvieną kartą jas išverstų taip pat. Tokie įrankiai išsaugo užbaigtus vertimus ir atpažįsta panašų turinį bei siūlo jį verčiant naują tekstą. Tai ne tik taupo laiką, bet ir užtikrina teksto nuoseklumą, kartu sumažina vertimų išlaidas.

Ieškote, kas galėtų atlieka tokias užduotis, pavyzdžiui, vertimo paslaugos internetu? Kreipkitės į mus! Profesionaliai atliekame įvairias kalbines paslaugas, tokias kaip: dokumentų vertimas internetu, interneto svetainių vertimas, programinės įrangos lokalizacija, redagavimas ir t.t.