Vertimo paslaugos: kompiuterinių žaidimų vertimas

kompiuterinų žaidimų vertimai | Skrivanek

Kompiuteriniai žaidimai yra išties populiarūs. Vien Vokietijoje jų pardavimai per 2020 m. siekė apie 5,3 mlrd. eurų – neskaičiuojant techninės įrangos pardavimų (šaltinis: Statista). Pardavimai apima ne tik žaidimų įsigijimą, taip pat yra įtraukiamos mikrotransakcijos – pirkimai už nedideles sumas. Pavyzdžiui, žaidimo veikėjo išvaizdos keitimas, žaidimo valiutos arba papildomų gyvybių įsigijimas. Vaizdo žaidimai gali būti žaidžiami per kompiuterį, konsolę, išmaniųjų telefoną ar planšetę. Kad ir kokia forma būtų žaidžiama, nėra abejonės, kad žaidimų vertimas į kitas kalbas suteikia galimybę daugiau užsidirbti. Vaizdo žaidimų vertėjui, į kurį kreipiamasi dėl vertimo paslaugos, tai įdomi, bet ir sudėtinga užduotis.

Kas yra kompiuterinių žaidimų lokalizacija?

Vertimas reiškia turinio perkėlimą iš vienos kalbos į kitą. Lokalizacija, ypač žaidimų srityje, reiškia dar daugiau – lokalizavimas reiškia atsižvelgimas į rinką, tikslinę kultūrą ir kalbai būdingus aspektus, pavyzdžiui, į vizualią istoriją. Be to, žaidimo meniu reikia pritaikyti taip, kad būtent tos šalies vartotojui būtų patogu naršyti ir nekiltų jokių nepatogumų.

Grafika, simboliai ir garsai skirtingose šalyse gali būti suprantami skirtingai. Pavyzdžiui, policijos automobilių spalvos įvairiose šalyse skiriasi, kaip ir banknotai. Kai kuriuose Antrojo pasaulinio karo žaidimuose galima pastebėti svastikas, tačiau jos nerodomos Vokietijos rinkai. Todėl lokalizacija yra ne tik vertimas, bet ir turinio pritaikymas tikslinei rinkai.

Techniniai iššūkiai, su kuriais susiduriama lokalizuojant kompiuterinius žaidimus

Jei jums reikalingas vartotojo vadovo, internetinė svetainės ar dokumentų vertimas, dažniausiai tokio tipo vertimus galite užsakyti vos keliais paspaudimais. Lokalizuodami vaizdo žaidimus, programuotojai turi kurti kalbinius failus, o vertėjai turi žinoti, kaip tvarkyti HTML žymes, vietos ir kintamųjų žymenas (placeholders ir variables). Jeigu svarbūs dalykai nebus išversti, žaidėjui nebus aiškios užduotys arba net bus neteisingai kreipiamasi į moteriškos lyties veikėjas. Tokie techniniai žaidimų lokalizacijos aspektai gali palengvinti kai kurios procesus, tačiau iš pradžių kelia nemažų iššūkių tiek žaidimų kūrėjams, tiek vertėjams.

Skirtingi teksto tipai

Lokalizuojant vaizdo žaidimus, dauguma pagalvoja tik apie žaidimo elementus, tokius kaip dialogas ar vartotojo sąsaja. Žaidimų lokalizacija apima daug daugiau – labai svarbūs yra subtitrai, instrukcijos, pranešimai ar netgi žaidimų pakuočių tekstai.

Priklausomai nuo to, kuriai tikslinei grupei skirtas tekstas, vertėjas privalo turėti atitinkamus įgūdžius. Kai kuriais atvejais vietoj vertimo atliekama teksto adaptacija, kurios metu tekstas pritaikomas tikslinei auditorijai.

Skirtingi teksto tipai | Skrivanek

Sava kalba – savi pasauliai

Vertėjo įsijautimas į žaidimą svarbus ne tik garsioms vaizdo žaidimų serijoms – net mažuose projektuose lokalizuojant žaidimą viskas turi derėti. Skirtingoms platformoms reikalingas skirtingas žodynas: konsolių žaidimai turi kitokį teksto įvedimo būdą nei išmanieji telefonai ar kompiuteriai, tad vertimus reikia pritaikyti kiekvienai versijai atskirai.

Žaidimo lokalizacijai paskirti mažą biudžetą nėra protinga sprendimas – prastas žaidimo vertimas gali supainioti žaidimo eigą, suerzinti žaidėją ar net priversti jį palikti prastą atsiliepimą. Jei norite užsakyti vaizdo žaidimo vertimą ir lokalizavimą, turėtumėte ne tik pateikti „Excel“ lenteles su turiniu, kurį reikia išversti, bet idealiu atveju – nuosekliai paruošti dialogus arba iliustruoti elementų sąrašus. Kūrėjai taip pat turėtų perteikti vertėjams pagrindinę informaciją apie žaidimą ir pagrindinius veikėjus. Procesas gali atrodyti sudėtingas, tačiau tai užtikrina geresnius rezultatus, kuriais galės džiaugtis žaidėjai.

Terminai

Žaidimo išleidimo data dažniausiai nustatoma dar ankstyvoje kūrimo fazėje. Tačiau kūrėjai dažnai pasilieka per mažai laiko vertimui ir lokalizacijai. Idealiu atveju vertimo procesas turėtų prasidėti ankstyvoje stadijoje ir vystytis kartu su žaidimo kūrimu. Galiausiai, tinkamai parinktas terminas užtikrina geresnę vertimo kokybę. Vėlesnės korekcijos neišgelbės situacijos – klaidos jau būna išplatintos forumuose arba skelbiamos žaidimų atsiliepimuose.

Raskite patikimą lokalizavimo partnerį

Jūsų lokalizavimo partneris turės didelę įtaką jūsų vaizdo žaidimo sėkmei užsienyje. Su savo partneriu glaudžiai bendradarbiausite kelis mėnesius. Kad šis procesas būtų kuo veiksmingesnis ir malonesnis, rekomenduojame pasirinkti tokį vertimo biurą, kuris skirs laiko susipažinimui su jūsų įmonės kultūra ir teiks pirmenybę ilgalaikiam, abipusiai naudingam bendradarbiavimui.

Ar jie nusiteikę įgyvendinti visus lūkesčius? Ar su jais lengva bendrauti? – šiuos klausimus būtina užduoti prieš renkantis tiekėją.

Skrivanek siūlomos vertimo paslaugos Vilniuje ir kituose miestuose

Jei esate žaidimų kūrėjas ir norite sužinoti daugiau apie vaizdo žaidimų lokalizavimo procesą arba paruošti savo naują žaidimą tarptautinei sėkmei – Skrivanek vertimai Vilniuje siūlo kalbines paslaugos net į/iš 100 kalbų. Susisiekite, padėsime išspręsti iškilusius klausimus ir greičiau įgyvendinti užsibrėžtus tikslus.