ŽARGONO VERTIMAS Į KITAS KALBAS

Žargono vertimas

Ar sudėtinga versti žargoną?

Trumpai tariant, žargonas yra neformali kalba. Jis dažniau vartojamas šnekamojoje kalboje nei formaliuose tekstuose ir kartais gali būti suprantamas tik konkrečiai grupei ar subkultūrai. Žargono vertimas tampa iššūkiu vertėjams, kurie stengiasi perteikti originalaus turinio toną ir reikšmę pasaulinei auditorijai.

Žargonas plečiasi ir sparčiai populiarėja, tad pasaulinėms įmonėms vertėtų atkreipti dėmesį į žargoną lokalizacijos proceso metu.

Kaip žargonas veikia kalbą?

Žargonas praplečia kalbą ir suteikia kalbėtojams daugiau stilistinių pasirinkimų. Internetiniai žargono terminai, pvz.: OMG ir LOL, įsiliejo ne tik į kasdienius pokalbius, bet ir jau yra įrašyti į žodynus kaip naujažodžiai. Be to, šiais laikais socialinių tinklų platformos atlieka svarbų vaidmenį kuriant ir populiarinant žargono terminus ir kultūriškai specifinę kalbą.

Žinoma, žmonės vartoja žargoną skirtingomis kalbomis visame pasaulyje. Tarkime, prancūzai vartoja terminą MDR arba mort de rire (mirti iš juoko), o anglai sako LOL. Tačiau tobulą žargono atitikmenį tikslinėje kalboje surasti nėra lengva.

Vyrauja nuomonė, kad žargoną vartoja tik jaunesni nei 30-ies metų. Tačiau žargonas gana populiarus tarp įvairių amžiaus grupių. Pavyzdžiui, net 80 proc. amerikiečių teigia vartojantys žargoną.

Skrivanek paslaugos

Kaip žargonas veikia vertimą?

Paprastai formalią kalbą yra lengviau versti nei žargoną. Žargono posakiuose gali būti žodžių žaismo ar kultūrinių niuansų, kuriuos perprasti sunkiau.

Vertėjai dažnai susiduria su sunkumais versdami žargoną. Pavyzdžiui, angliškas posakis There’s not enough room to swing a cat (tiesioginis vertimas – neužtenka vietos katinui supti) apibūdina erdvę, kurioje yra mažai vietos. Tačiau kitakalbis šio posakio nesuprastų, nebent jį versdami surastume atitikmenį kitoje kalboje. Vertėjas turi puikiai išmanyti abi kalbas, kad galėtų rasti tinkamą atitikmenį perteikti posakius kita kalba.

Dažniausiai verčiant žargoną vartojamos frazės, turinčios panašią reikšmę tikslinėje kalboje. Tai padeda vertėjui išlaikyti originalo teksto toną ir reikšmę.

 Kaip versti žargono terminus?

Yra trys įprasti žargono vertimo būdai:

  • Sušvelninimas

Šis metodas dažnai naudojamas žargonui, kuris išvertus gali būti laikomos vulgarus arba įžeidžiantis dėl kultūrinių ar kalbinių skirtumų. Vertėjai paprastai sušvelnina tokius terminus, kad tikslinei auditorijai jie būtų tinkamesni.

  • Pažodinis vertimas

Kaip jau sufleruoja pavadinimas, pažodinis vertimas reiškia tiesioginį žargono vertimą į tikslinę kalbą. Nors šis metodas tinka tam tikriems žargonams konkrečiose kalbų porose, kai kurie posakiai gali neturėti tiesioginio atitikmens kita kalba. Tokiais atvejais išvertus pažodžiui gali skirtis reikšmės.

  • Stilistinė kompensacija

Stilistinė kompensacija apima originalaus žargono termino perfrazavimą pavartojus tikslinės kalbos ar kultūros kontekstui tinkamą žodį ar posakį. Tai yra labiausiai paplitęs žargono vertimo būdas.

Turėkite omenyje, kad tinkamas žargono vertimo metodas priklauso nuo konteksto. Jeigu versdami knygą, išnašose galite palikti pastabų dėl žodžių pasirinkimo. Deja, to negalėsite padaryti versdami filmų ar serialų subtitrus.

Tinkamai vartojamas žargonas prideda kalbai žaismingumo, tad tikslus ir suprantamas žargono vertimas padės jums lengviau užmegzti ryšį su tiksline auditorija.

Skrivanek turi daug patirties turinio vertimo ir lokalizavimo pasaulinei auditorijai srityse. Mes naudojame pažangiausias technologijas, kad užtikrintume puikius rezultatus. Susisiekite su mumis!