Localisation or translation?

When localising content, the words are not only translated but also adapted to the audience of a particular country or region – with native translators taking account of the subtleties of the target culture. This ensures that the output meets the client’s needs and expectations.
Localisation process:
  • The client submits the files that need to be translated and specifies the target audience and goals, as well as any specific requests they may have (e.g. deadline, restrictions on number of characters, translation format, etc.).
  • The project manager then evaluates the quality of the recording, clarifies any outstanding technical issues and provides a price estimate for the order.
  • After the terms are agreed, the text is then transcribed, translated, edited and adapted to the target market.
  • After the client reviews the translation the following tasks are performed (subtitle or sound recording)

Types of video and audio material that can be localised:

  • advertising;
  • presentations of products, services and companies;
  • videos for company employees;
  • games;
  • auto attendant records;
  • other types of record.
The nature of the localisation depends on the client’s needs (for example, the client may require only a transcription of the recording).

More than 26 years in the market!

We know who we can entrust with your documents.


languages in various combinations

13 800+

projects implemented in 2020



Reliability, speed and quality of service

We have worked consistently with Skrivanek Translation Agency since 2015. We appreciate long-term relationships, so we have frequently chosen Skrivanek for translations, and make requests for both documents with a wider scope and shorter translations of advertisements or specialised texts. We value the opportunity to submit material in multiple formats, whether it’s a link to a website or a scanned document. Skrivanek also fully complies with the deadlines for completing tasks and often finishes them even before the deadline. We are develop together by providing feedback so that our partner can better adapt to the needs of “Veika” UAB.

“Veika” UAB

We are impressed by your cooperative approach, sense of responsibility and professional translation services. Even amid a tremendous flow of work, we can always be sure that you will not leave us in the lurch and will accomplish the agreed tasks on time.

“Husqvarna Lietuva” UAB

We cooperate with you because you are operational: you always respond quickly and we feel that you reflect the ambitious nature of our partnership

“Rehau” UAB

We work with this company because we always receive translations on time, and can always get in touch and receive kind thoughtful answers to the concerns we have. It is a pleasure to work with Skrivanek Translation Agency, and we hope that this cooperation will continue.

“Terra Animalis” UAB

Your first contact with customers? Communicate in their language.

Send a request