The Skrivanek team quickly translates diplomas, and different types of certificate and document. We can confirm the accuracy and correctness of the translation using the company’s stamp. Alternatively, we can arrange for the translator’s signature on a copy of the document to be authorised by a notary. Official translation of documents is required if you plan to submit them to public authorities or other bodies.
Translation agency-certified translations
Approval of translation agency Skrivanek translation agency can certify translations for instances in which a notary is not required, using a stamp to confirm the validity of a translator’s signature. In this case, the authenticity of the submitted copy of the document is not confirmed by an official legal body.
The notary can confirm only the translator’s signature or both the translator’s signature and a copy of the document. To do this, the original document must be submitted before we start translating it. Before sending us a document, we recommend that you consult a notary to make sure there won’t be any problems with getting a copy certified. We can provide you with contact information if required.
Types of translated document that we can certify:
- diplomas and certificates;
- marriage and divorce certificates;
- birth and death certificates;
- criminal records;
- certificates of residence;
- other official documents.
Certification of legal documents
Translation of documents must be evaluated and legalised to confirm their authenticity by a civil servant of the Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Lithuania or an appropriate employee of a diplomatic mission or a consular office. The person must confirm that a signature contained in the document, the signing person’s position and seal are genuine. This is necessary to enable the documents prepared and approved by one state to be considered by the authorities of a different country. More information can be found in the Resolution of the Prime Minister of the Republic of Lithuania..
Use of foreign documents in the Republic of Lithuania
If a document was issued by a state that signed the Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents (Lithuania is a party to the Convention), an apostille must be used to approve it in accordance with Article 3 of the Convention. This must be carried out by the relevant authority in the corresponding country, with such certificates issued in most nations by their Ministry of Foreign Affairs. A document stamped by the appropriate authorities does not require any additional authorisation. It should also be noted that documents and translated versions of them issued in countries with which Lithuania has signed a contract on legal assistance and legal relations in civil, family and criminal matters are accepted in Lithuania without further legalisations and other approvals. However, this is only the case if these documents are properly prepared or officially approved by the relevant authorities in the issuing state.
If a document submitted in Lithuania is granted by a state that is not a member of the Convention and has not signed a treaty relating to legal assistance and legal relations in the cases cited above, that document needs to be legalised at the Ministry of Foreign Affairs, diplomatic mission or consular office in the country that issued it. After translation, the document should be legalised either by the Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Lithuania or another relevant bodies.
Using documents, which have been issued in the Republic of Lithuania, abroad
If a document is to be used in a state, which has signed up to the 1961 Hague Convention, it does not require legalisation. However, its authenticity must be confirmed using an Apostille by a Notary Public office of the Republic of Lithuania (not by the Ministry of Foreign Affairs). Any documents following the above procedure do not require legalisation by a consular office of the relevant foreign state.
If a document is to be used in a state, which has not signed up to the 1961 Hague Convention or in a country, which does not have a signed treaty on legal assistance and legal relationship in the afore-mentioned cases with our state, such document must be additionally legalised by the Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Lithuania or another relevant body.
Requirements for legalization documents:
- Such documents must be translated into the language (or English) of the country in which they will be submitted.
- The translated version must be stapled together with the original document and the stapling must be approved by a translation office or notary.
- Copies must also be certified by a notary.
Which document formats do you accept?
How much will the project cost?
You will be informed of the price before the translation begins, based on an accurate count of the number of words. Please send a request and we will quickly notify you of the cost for the translation service.
When will I receive the translation?
The translation will be provided on time in accordance with an agreed time frame.
More than 25 years in the market!
We know who we can entrust with your documents.
Languages in various combinations
Projects implemented in 2018
Reliability, speed and quality of service
We have worked consistently with Skrivanek Translation Agency since 2015. We appreciate long-term relationships, so we have frequently chosen Skrivanek for translations, and make requests for both documents with a wider scope and shorter translations of advertisements or specialised texts. We value the opportunity to submit material in multiple formats, whether it’s a link to a website or a scanned document. Skrivanek also fully complies with the deadlines for completing tasks and often finishes them even before the deadline. We are develop together by providing feedback so that our partner can better adapt to the needs of “Veika” UAB.